Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" | |
Shakir | | He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him | |
Wahiduddin Khan | | He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He is nothing but a man. He devised a lie against God and we are not ones who will believe in him. | |
T.B.Irving | | He is only a man who has invented some lie about God, and we do not believe in him." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.” | |
Safi Kaskas | | He is just a man who has invented a lie about God, and We will never believe him." | |
Abdul Hye | | He is not but a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him.” | |
The Study Quran | | He is but a man fabricating lies against God, and we do not believe him. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him." | |
Abdel Haleem | | He is just a man making lies up about God. We will never believe in him.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers | |
Ahmed Ali | | He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him." | |
Aisha Bewley | | What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him.´ | |
Ali Ünal | | "He is nothing but a man, fabricating falsehood in attribution to God; and we are not (going to) to believe in him." | |
Ali Quli Qara'i | | He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him." | |
Muhammad Sarwar | | He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him | |
Shabbir Ahmed | | He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him." | |
Syed Vickar Ahamed | | "He is only a man who makes up a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him." | |
Farook Malik | | This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him." | |
Dr. Munir Munshey | | "This man has merely invented a lie about Allah! We do not believe him!" | |
Dr. Kamal Omar | | He is not but a male-adult who has forged a lie against Allah, and we are not to be those who have Believed for his sake.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.' | |
Maududi | | This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is only a man that makes up a lie (and attributes it) to God, and we do not believe him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He is but one who invents a lie against God, but we are not ones to believe in him. | |
Musharraf Hussain | | He is only a man who has made up lies about Allah, so we won’t believe him.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him. | |
Mohammad Shafi | | "He is none other than a man who has forged a lie against Allah. And we are not going to believe in him." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “He has simply fabricated these lies, pretending they are God’s words. We will not believe in these none senses.&rdquo | |
Faridul Haque | | "He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. | |
Maulana Muhammad Ali | | He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing | |
Sher Ali | | `He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him. | |
Rashad Khalifa | | "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He is not but a man who forged lie against Allah and we are not going to believe him. | |
Amatul Rahman Omar | | `He is only an ordinary man who has forged a lie in the name of Allah and we are not at all going to believe in him. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is merely a man who has put a false blame on Allah, and we are not going to believe in him at all. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him." | |