Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk | |
M. M. Pickthall | | So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong | |
Shakir | | So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people | |
Wahiduddin Khan | | The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, a Cry duly took them so We made them into refuse. So away with the folk, the ones who are unjust! | |
T.B.Irving | | The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people! | |
Safi Kaskas | | So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people. | |
Abdul Hye | | So an awful cry overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So gone is the people who are wrongdoers. | |
The Study Quran | | So the Cry seized them rightly, and We made them into dross; so away with the wrongdoing people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people | |
Abdel Haleem | | The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people | |
Ahmed Ali | | So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people | |
Aisha Bewley | | The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers! | |
Ali Ünal | | So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people | |
Ali Quli Qara'i | | So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot | |
Hamid S. Aziz | | Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people | |
Muhammad Sarwar | | A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy | |
Muhammad Taqi Usmani | | So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people | |
Shabbir Ahmed | | And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self" | |
Syed Vickar Ahamed | | Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people | |
Farook Malik | | So the Blast overtook them in all justice and We swept them away like the rubbish of dead leaves - so gone is the nation of wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | Quite appropriately, a mighty blast seized them, and We churned them into trash. Thus, the nation of evildoers was dumped away | |
Dr. Kamal Omar | | So As-Saiha (a terrible monstrous sound) seized them in justice, and We transformed them as rubbish of dead plants. So (there is) a barrier (from Mercy) for the nation of transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people | |
Maududi | | Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then the awesome roar rightfully took them, and We made them into debris. So away with the wrongdoing people. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then the blast overtook them with justice, and We made them as remains of dead leaves. So away with the people who do wrong | |
Musharraf Hussain | | The Blast took them by surprise; and We turned them into dust. So away with the evildoers! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people | |
Mohammad Shafi | | So the divine punishment caught up with them fairly and squarely. And We turned them into rubble. And so, the wicked people perished | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They deserved the punishment that struck them. I turned them into ruins. The unjust people disappeared | |
Faridul Haque | | So the true Scream seized them - We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation | |
Maulana Muhammad Ali | | So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive | |
Sher Ali | | Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong | |
Rashad Khalifa | | The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then a true uproar overtook them and We made them like rubbish of grass. Be away then the unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.) | |