Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming] | |
M. M. Pickthall | | No nation can outstrip its term, nor yet postpone it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No people can hasten their term, nor can they delay (it) | |
Shakir | | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it) | |
Wahiduddin Khan | | no community can advance or postpone its appointed tim | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No community precedes its term, nor delays it. | |
T.B.Irving | | No nation may anticipate its deadline nor will they ever postpone it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | No people can advance their doom, nor can they delay it. | |
Safi Kaskas | | No community can speed up or hold back its appointed destiny. | |
Abdul Hye | | no nation can precede their term nor can they delay it, | |
The Study Quran | | No community can hasten its term, nor delay it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No nation can hasten its appointed time, nor can it delay | |
Abdel Haleem | | no community can advance or delay its time | |
Abdul Majid Daryabadi | | No community can anticipate their term, nor can they lay behind | |
Ahmed Ali | | No nation can live beyond its allotted time, or lag behind | |
Aisha Bewley | | No nation can advance its appointed time nor can they delay it. | |
Ali Ünal | | (What happened to all those generations proves that) no community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it (once it has been decided by God because of their beliefs and life-styles) | |
Ali Quli Qara'i | | No nation can advance its time nor can it defer it | |
Hamid S. Aziz | | No nation (or people) can hasten its appointed term, nor delay it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone | |
Muhammad Sarwar | | Every nation has an appointed life span | |
Muhammad Taqi Usmani | | No community can go ahead of its appointed time, nor can they become late | |
Shabbir Ahmed | | No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)) | |
Syed Vickar Ahamed | | No nation can quicken its term, nor can it delay (it) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter] | |
Farook Malik | | - no people can hasten their term nor can they postpone i | |
Dr. Munir Munshey | | No nation can expedite its allotted time, nor prolong it | |
Dr. Kamal Omar | | A community does not anticipate its appointed term, and they do not delay (it) | |
Talal A. Itani (new translation) | | No nation can advance its time, nor can they postpone it | |
Maududi | | No nation can outstrip its term, nor can it put it back | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No community (of faith) gets ahead of its appointed time and they would not delay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No people can hasten their term, nor can they delay it | |
Musharraf Hussain | | No community can bring forward or delay its fixed lifespan | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No nation can hasten its appointed time, nor can it delay | |
Mohammad Shafi | | They cannot bring about the end of a community before the appointed time, nor can they delay it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No nation can advance its pre-determined fate, nor delay it | |
Faridul Haque | | No nation can go before its term ends nor stay back | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | no nation outstrips its term, nor do they put it back | |
Maulana Muhammad Ali | | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind | |
Sher Ali | | No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it | |
Rashad Khalifa | | No community can advance its predetermined fate, nor delay it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No nation can go ahead of their period, nor they can remain behind. | |
Amatul Rahman Omar | | No community can go ahead of its appointed time (and thus manage to escape their doom) nor can they remain behind (it, or delay it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No community can step ahead of its appointed time, nor can it step back | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No nation can anticipate their term, nor can they delay it | |