Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | unto Pharaoh and his great ones; but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves | |
M. M. Pickthall | | Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people | |
Shakir | | To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people | |
Wahiduddin Khan | | to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | to Pharaoh and his Council. Then, they grew arrogant and they had been a folk, ones who exalt themselves. | |
T.B.Irving | | to Pharaoh and his courtiers, and they acted too proudly and were such haughty folk. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people. | |
Safi Kaskas | | to Pharaoh and his inner circle, but they were an arrogant, haughty people. | |
Abdul Hye | | to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were self-exalting people. | |
The Study Quran | | to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant and were a haughty people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people | |
Abdel Haleem | | to Pharaoh and his prominent leaders, but they responded with arrogance: they were a haughty people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting | |
Ahmed Ali | | To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot | |
Aisha Bewley | | to Pharaoh and his ruling circle. But they were proud and were a haughty people. | |
Ali Ünal | | To the Pharaoh and his chiefs. But they grew arrogant in the face of them, and demonstrated that they were a haughty, self-exalting people | |
Ali Quli Qara'i | | to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot | |
Hamid S. Aziz | | To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people | |
Muhammad Sarwar | | to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people | |
Muhammad Taqi Usmani | | towards Fir‘aun (Pharaoh) and his advisors. But they showed arrogance and they were haughty people | |
Shabbir Ahmed | | To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs | |
Syed Vickar Ahamed | | To Firon (Pharaoh) and his chiefs: But these acted with insolence and disrespect: And they were an arrogant people | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people | |
Farook Malik | | to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs: but they received them with arrogance for they were very haughty people | |
Dr. Munir Munshey | | To the pharaoh and his chiefs! But they displayed arrogance. They were a pretentious nation | |
Dr. Kamal Omar | | to Firaun and his chiefs but they behaved arrogantly. And they were a nation regarding themselves Aaleen (superior to others — self-exalting ones) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people | |
Maududi | | to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty | |
Ali Bakhtiari Nejad | | to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly and they were bossy people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And to Pharaoh and his nomarchs. But they behaved arrogantly. They were a people conceited | |
Musharraf Hussain | | to Pharaoh and his court, but they were arrogant and too proud. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To Pharaoh and his commanders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people | |
Mohammad Shafi | | We sent them to Pharaoh and his chieftains, but they behaved haughtily and they were an egoist people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They went to Pharaoh and his administrators but the latter showed arrogant. As a matter of fact, they were repressive people | |
Faridul Haque | | Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation | |
Maulana Muhammad Ali | | To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation | |
Sher Ali | | To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people | |
Rashad Khalifa | | To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To Firawn (Pharaoh) and his courtiers, but they boasted and they were a people already possessed with dominance. | |
Amatul Rahman Omar | | To Pharaoh and his courtiers but they waxed proud for they were a haughty (type of) people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | To Pharaoh and the chiefs (of his people). They too behaved with arrogance and conceit. And they too were (extremely) wrongdoing and a disobedient people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah) | |