Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُون zoom
Transliteration Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who [they] of their modesty (are) guardians zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who are mindful of their chastity zoom
M. M. Pickthall And who guard their modesty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who abstain from sex zoom
Shakir And who guard their private parts zoom
Wahiduddin Khan those who safeguard their chastit zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and they, those who of their private parts, are ones who guard, zoom
T.B.Irving and who guard their private parts zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who guard their chastity zoom
Safi Kaskas and who protect their chastity zoom
Abdul Hye and those who guard their chastity; zoom
The Study Quran and who guard their private parts zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they cover their private parts zoom
Abdel Haleem who guard their chastit zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who of their private Parts are guards zoom
Ahmed Ali Who guard their se zoom
Aisha Bewley those who guard their private parts — zoom
Ali Ünal They strictly guard their private parts, and their chastity and modesty zoom
Ali Quli Qara'i who guard their private part zoom
Hamid S. Aziz And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who are preservers of their private parts zoom
Muhammad Sarwar and restrain their carnal desire zoom
Muhammad Taqi Usmani and who guard their private part zoom
Shabbir Ahmed And who are mindful of their chastity. (17:32) zoom
Syed Vickar Ahamed And those who guard their chastity, (And their private parts from immoral acts of sex) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who guard their private part zoom
Farook Malik who guard their private part zoom
Dr. Munir Munshey Those who (guard their chastity and) rein in their sexual urges zoom
Dr. Kamal Omar and those: they, regarding their private, sexual-parts are protectors — zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who safeguard their chastity zoom
Maududi who strictly guard their private part zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who guard their private parts zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who abstain from sex zoom
Musharraf Hussain who guard their modesty and sexual purity, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they keep covered their private parts zoom
Mohammad Shafi And those that guard their chastity zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers are those who do not engage in immoral sexual activities zoom
Faridul Haque And who guard their private organs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who guard their privates zoom
Maulana Muhammad Ali And who restrain their sexual passions - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who to their genital parts between their legs they are protecting/guarding zoom
Sher Ali And who guard their chastity zoom
Rashad Khalifa And they maintain their chastity. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who guard their private parts. zoom
Amatul Rahman Omar And who guard their private parts zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who guard their private parts (all the time) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and guard their private part zoom
Edward Henry Palmer And who guard their private parts zoom
George Sale and who keep themselves from carnal knowledge of any wome zoom
John Medows Rodwell And who restrain their appetites zoom
N J Dawood (2014) who restrain their carnal desire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They] abstain from sex… zoom
Sayyid Qutb who refrain from sex zoom
Ahmed Hulusi They protect their sexual organs from relationships out of wedlock, zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who guard their private parts zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who guard their sexual morality and refrain from unlawful sexual congress sex perversion and sex abuse zoom
Mir Aneesuddin and those who are active in giving charity (zakat) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...