Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets] | |
M. M. Pickthall | | But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself | |
Shakir | | But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them | |
Wahiduddin Khan | | Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, they cut their affair of unity asunder into sects among them, each party glad with what was with them. | |
T.B.Irving | | Yet they carve up their business into cartels among themselves, each faction happy with whatever lies before them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have. | |
Safi Kaskas | | Yet [your followers] tore their unity piece by piece, each faction rejoicing in what it has. | |
Abdul Hye | | But they have broken their religion among them into sects, each group rejoices in what is with them. | |
The Study Quran | | But they made their affair to be founded upon different scriptures, each party exulting in what it had | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had | |
Abdel Haleem | | but they have split their community into sects, each rejoicing in their own | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing | |
Ahmed Ali | | But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have | |
Aisha Bewley | | But they disagreed and split up, dividing into sects, each party exulting in what it had. | |
Ali Ünal | | But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have | |
Ali Quli Qara'i | | But they fragmented their religion among themselves, each party exulting in what it had | |
Hamid S. Aziz | | But they (mankind) have broken their religion (or affair) between them into sects, each sect rejoicing in its own tenets | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets | |
Muhammad Sarwar | | The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had | |
Muhammad Taqi Usmani | | But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it | |
Shabbir Ahmed | | But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32) | |
Syed Vickar Ahamed | | But people have broken their feelings (for Unity), between them, into (different) groups: Each group rejoices in what is with itself | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing | |
Farook Malik | | Yet people have divided themselves into factions and each faction rejoices in its own doctrine | |
Dr. Munir Munshey | | But they divided up their religion into sects _ each one well pleased with its own beliefs | |
Dr. Kamal Omar | | But the people cut off their affair amongst them into splinter-groups (or sects); all groups, what is in their possession (i.e., man-written, sectarian-literature) are rejoicers (therein) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they tore themselves into sects; each party happy with what they have | |
Maududi | | But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But they cut up their affair (in the religion) into pieces among them, each party happy with what they had | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the people cut off the events of unity between them into sects. Each group rejoices in that which is with it | |
Musharraf Hussain | | Their successors split up into sects, each sect pleased with itself. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Butthe affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had | |
Mohammad Shafi | | But they divided themselves into communities pursuing different ways scripturewise. People of every sect are happy with what they have. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a shame that people have divided themselves into different nations each happy with what they have (proud of their “cultural roots!” | |
Faridul Haque | | But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has | |
Maulana Muhammad Ali | | But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted | |
Sher Ali | | But the people have cut up their affair among themselves, forming themselves into parties, each group rejoicing in what is with them | |
Rashad Khalifa | | But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then their people cut up their affairs among themselves. Each group is happy over that what is with them. | |
Amatul Rahman Omar | | But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But they broke the command of their din (religion) into sects by disagreeing amongst themselves. Each sect is pleased with that much (portion of din [religion]) which they have | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief | |