Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who believe in their Sustainer’s messages zoom
M. M. Pickthall And those who believe in the revelations of their Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who believe in the Signs of their Lord zoom
Shakir And those who believe in the communications of their Lord zoom
Wahiduddin Khan and believe in His message zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those, they who believe in the signs of their Lord zoom
T.B.Irving and those who believe in their Lord´s signs, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and who believe in the revelations of their Lord, zoom
Safi Kaskas who believe in the messages of their Lord zoom
Abdul Hye and those who believe in the Verses of their Lord, zoom
The Study Quran and those who believe in the signs of their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they believe in the revelations of their Lord zoom
Abdel Haleem who believe in His messages zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who in the signs of their Lord do believe zoom
Ahmed Ali Who believe in their Lord's revelations zoom
Aisha Bewley those who have iman in the Signs of their Lord, zoom
Ali Ünal Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations zoom
Ali Quli Qara'i and who believe in the signs of their Lord zoom
Hamid S. Aziz And those who believe in the revelations of their Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord zoom
Muhammad Sarwar who believe in the revelations of their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who believe in the verses of their Lor zoom
Shabbir Ahmed And those who have conviction in the Messages of their Lord zoom
Syed Vickar Ahamed And those who believe in the Signs of their Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who believe in the signs of their Lor zoom
Farook Malik who believe in the revelations of their Lord zoom
Dr. Munir Munshey And acknowledge the signs of their Lord zoom
Dr. Kamal Omar and those: they Believe in the Ayaat of their Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who believe in their Lord's Verses zoom
Maududi who have full faith in the Signs of their Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who believe in their Master’s sign zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believe in the signs of their Lord zoom
Musharraf Hussain believe in the signs of their Lord; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey believe in the revelations of their Lord zoom
Mohammad Shafi And those that believe in the Verses/signs of their Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian those who believe in the Revelations of their Lord zoom
Faridul Haque And those who believe in the signs of their Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who believe in the verses of their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And those who believe in the messages of their Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing zoom
Sher Ali And those who believe in the Signs of their Lord zoom
Rashad Khalifa And who believe in the revelations of their Lord, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who believe in the signs of their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar And those who believe in the revelations of their Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who believe in the Revelations of their Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and those who believe in the signs of their Lor zoom
Edward Henry Palmer and those who in the signs of their Lord believe zoom
George Sale and who believe in the signs of their Lord zoom
John Medows Rodwell And who believe in the signs of their Lord zoom
N J Dawood (2014) who believe in the revelations of their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …who believe in the verses of their Lord,… zoom
Sayyid Qutb and who believe in their Lord's revelations, zoom
Ahmed Hulusi They believe in the signs of their Rabb within their being. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who believe in the Signs of their Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs zoom
Mir Aneesuddin Those who are afraid due to the fear of their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...