Arabic Source and Roman Transliteration Arabic حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُون Transliteration H atta itha akhath na mutrafeehim bia lAAatha bi itha hum yaj-aroona Transliteration-2 ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication M. M. Pickthall Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication Shakir Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor Wahiduddin Khan But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help Dr. Laleh Bakhtiar until, when We took ones who are given ease with the punishment. That is when they make entreaties. T.B.Irving so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help. Safi Kaskas until We bring those corrupted with opulence for punishment. Only then will they suddenly start crying [to God] for help. Abdul Hye until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice. The Study Quran till, when We seize those of them who lived in luxury with the punishment, behold, they shall implore [The Monotheist Group] (2011 Edition) Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help Abdel Haleem When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help Abdul Majid Daryabadi Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring Ahmed Ali So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help Aisha Bewley But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently. Ali Ünal Until the time when We seize (them) with the punishment – those of them who have been lost in the pursuit of pleasures. They will then begin to groan for help Ali Quli Qara'i When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us] Hamid S. Aziz Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication Muhammad Mahmoud Ghali Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring Muhammad Sarwar But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help Muhammad Taqi Usmani Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying Shabbir Ahmed When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan Syed Vickar Ahamed Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt Umm Muhammad (Sahih International) Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help Farook Malik until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication Dr. Munir Munshey Until We grabbed their well-to-do (those living in luxury) with punishment. Then suddenly, they began to plead and entreat earnestly Dr. Kamal Omar Until, when We seized in punishment those of them who led a luxurious life, behold! They invoke (Allah) in the form of a loud cry Talal A. Itani (new translation) Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan Maududi until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan Ali Bakhtiari Nejad Until when We take their rich ones with the punishment, then they cry out for help A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Until We seize them in punishment. Those of them that received the good things of the present behold, they will cry in supplication Musharraf Hussain until We seize their well-off for punishment; then they will cry out. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help Mohammad Shafi Until, when We punish the affluent among them, they cry foul
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart Faridul Haque To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring Hasan Al-Fatih Qaribullah But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan Maulana Muhammad Ali Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour Muhammad Ahmed - Samira Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray Sher Ali Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help Rashad Khalifa Then, when we requite their leaders with retribution, they complain. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Until, when We seized their rich people in agony then they began to cry for help. Amatul Rahman Omar Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Until when We seize the rich and the prosperous of them with torment, then they will cry out Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan Edward Henry Palmer Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid George Sale when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help John Medows Rodwell Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help N J Dawood (2014) But when We visit Our scourge upon those of them that live in affluence, they will howl for help
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto [They will sin] until We punish their affluent ones. They will groan in begging. Sayyid Qutb Then, when We shall have overwhelmed with suffering those of them that live in luxury, they cry out in belated supplication. Ahmed Hulusi When finally We seize them with suffering in the confession out of their remorse, they will groan and beseech. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Until, when We seize the luxurious ones of them with punishment, behold, they groan Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief Mir Aneesuddin No ! their hearts are in a confused ignorance about this, and theirs are works besides that, which they (go on) doing
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...