Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old | |
M. M. Pickthall | | Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old | |
Shakir | | Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old | |
Wahiduddin Khan | | Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Meditate they not on the saying or drew not near them anything that approaches not their fathers, the ancient ones? | |
T.B.Irving | | Have they not reflected on the Sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers? | |
Safi Kaskas | | Have they not thought about what We tell them, or has something come to them that did not come to their forefathers? | |
Abdul Hye | | Do they not ponder the word, or has there come to them what had not come to their forefathers? | |
The Study Quran | | Have they not contemplated the Word, or has there come unto them that which came not unto their forefathers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of ol | |
Abdel Haleem | | Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient | |
Ahmed Ali | | Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers | |
Aisha Bewley | | Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples? | |
Ali Ünal | | Have they ever pondered over this Word (of God) or has there come to them something (completely novel in human history) which never came to their forefathers of old | |
Ali Quli Qara'i | | Have they not contemplated the discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers | |
Hamid S. Aziz | | Have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers | |
Muhammad Sarwar | | Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers | |
Shabbir Ahmed | | Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others) | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not think deeply over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers | |
Farook Malik | | Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers | |
Dr. Munir Munshey | | Did they not ponder upon the words (of Allah) at all? Did the messenger bring any thing that hadn´t ever come to their forefathers | |
Dr. Kamal Omar | | Have they not pondered over the statement, or has there come to them what had not come to their earlier fathers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old | |
Maududi | | Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did they not think about the word (of Quran), or did something come to them that did not come to their forefathers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not ponder over the Word, or has anything new come to them that did not come to their ancestors | |
Musharraf Hussain | | Haven’t they reflected on what is said in the Quran? Or has something come to them that never came to their forefathers? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old | |
Mohammad Shafi | | Is it then that they do not understand the Word, or is it that there has come to them that which did not come to their forefathers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do the disbelievers ever consider My Revelations worthy of thinking about? Do they reject it simply because their forefathers had not heard it | |
Faridul Haque | | Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers | |
Maulana Muhammad Ali | | Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners | |
Sher Ali | | Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old | |
Rashad Khalifa | | Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did they not ponder over the words? Or did there come to them what had not come to their forefathers? | |
Amatul Rahman Omar | | Have they not then pondered over the (Divine) word? As a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So have they not pondered over this command (of Allah)? Or has there come to them such a thing that did not come to their fathers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old | |