Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors | |
M. M. Pickthall | | But whoso craveth beyond that, such are transgressors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those whose desires exceed those limits are transgressors; | |
Shakir | | But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits | |
Wahiduddin Khan | | but those who seek to go beyond that are transgressor | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever was looking for something beyond that, then, those, they are the ones who turn away. | |
T.B.Irving | | Those who hanker after anything beyond that are going too far! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | but whoever seeks beyond that are the transgressors; | |
Safi Kaskas | | Those who desire anything beyond that are transgressors, | |
Abdul Hye | | But whoever seeks beyond that, and then those are the transgressors. | |
The Study Quran | | and as for those who seek beyond that, it is they who are transgressors | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors | |
Abdel Haleem | | but anyone who seeks more than this is exceeding the limits–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressor | |
Ahmed Ali | | But those who covet more than this will be transgressors | |
Aisha Bewley | | but those who desire anything more than that are people who have gone beyond the limits | |
Ali Ünal | | But whoever seeks beyond that, such are they who exceed the bounds (set by God) | |
Ali Quli Qara'i | | but whoever seeks [anything] beyond that —it is they who are transgressors | |
Hamid S. Aziz | | But whoever craves aught beyond that, they are the transgressor | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves | |
Muhammad Sarwar | | Those who desire to go beyond such limits they commit transgression | |
Muhammad Taqi Usmani | | However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressor | |
Shabbir Ahmed | | Those who cross these limits, are transgressors | |
Syed Vickar Ahamed | | But those whose desires are beyond such limits— (They) are the transgressors&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors | |
Farook Malik | | - however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressor | |
Dr. Munir Munshey | | But, whoever lusts after anything beyond that is a transgressor | |
Dr. Kamal Omar | | and whoever sought (sex-satisfaction) beyond (or in addition to) this, then those: they are those who cross the limits | |
Talal A. Itani (new translation) | | But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors | |
Maududi | | As for those who seek beyond that, they are transgressors" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and anyone who look for beyond this, then they are those who exceed the limits | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those whose desires exceed these limits are transgressors | |
Musharraf Hussain | | but whoever desires sexual gratification beyond that are transgressors – | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But whoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors | |
Mohammad Shafi | | But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed those who do not observe divine laws governing sexual behaviors are the sinners | |
Faridul Haque | | So whoever desires more than these two - they are crossing the limits | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who seek beyond that are transgressors | |
Maulana Muhammad Ali | | But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors | |
Sher Ali | | But those, who seek anything beyond that are the transgressors | |
Rashad Khalifa | | Those who transgress these limits are the transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then whoso desires anything more than these two, they are the transgressors. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But whoever desires someone beyond these (lawful women), it is they who are transgressors (and disobedient) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Whoever seeks beyond (those limits) are sinners. | |
Sayyid Qutb | | whereas those who seek to go beyond that [limit] are indeed transgressors, | |
Ahmed Hulusi | | So, whoever wants more than this (with alternative sexual desires) they are the very transgressors. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But whoso craves beyond that, such are transgressors | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And those who do not confine their sexual activity within these limitations will have violated and disregarded the set limits instituted by Allah | |
Mir Aneesuddin | | except from their mates or those whom their right hands possess, then (in their case) they are certainly free of blame, | |