Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُون zoom
Transliteration Famani ibtagha waraa thalika faola-ika humu alAAadoona zoom
Transliteration-2 famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then whoever seeks beyond that then those [they] (are) the transgressors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors zoom
M. M. Pickthall But whoso craveth beyond that, such are transgressors zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those whose desires exceed those limits are transgressors; zoom
Shakir But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits zoom
Wahiduddin Khan but those who seek to go beyond that are transgressor zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever was looking for something beyond that, then, those, they are the ones who turn away. zoom
T.B.Irving Those who hanker after anything beyond that are going too far! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but whoever seeks beyond that are the transgressors; zoom
Safi Kaskas Those who desire anything beyond that are transgressors, zoom
Abdul Hye But whoever seeks beyond that, and then those are the transgressors. zoom
The Study Quran and as for those who seek beyond that, it is they who are transgressors zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors zoom
Abdel Haleem but anyone who seeks more than this is exceeding the limits–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressor zoom
Ahmed Ali But those who covet more than this will be transgressors zoom
Aisha Bewley but those who desire anything more than that are people who have gone beyond the limits — zoom
Ali Ünal But whoever seeks beyond that, such are they who exceed the bounds (set by God) zoom
Ali Quli Qara'i but whoever seeks [anything] beyond that —it is they who are transgressors zoom
Hamid S. Aziz But whoever craves aught beyond that, they are the transgressor zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves zoom
Muhammad Sarwar Those who desire to go beyond such limits they commit transgression zoom
Muhammad Taqi Usmani However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressor zoom
Shabbir Ahmed Those who cross these limits, are transgressors zoom
Syed Vickar Ahamed But those whose desires are beyond such limits— (They) are the transgressors&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors zoom
Farook Malik - however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressor zoom
Dr. Munir Munshey But, whoever lusts after anything beyond that is a transgressor zoom
Dr. Kamal Omar and whoever sought (sex-satisfaction) beyond (or in addition to) this, then those: they are those who cross the limits zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors zoom
Maududi As for those who seek beyond that, they are transgressors" zoom
Ali Bakhtiari Nejad and anyone who look for beyond this, then they are those who exceed the limits zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those whose desires exceed these limits are transgressors zoom
Musharraf Hussain but whoever desires sexual gratification beyond that are transgressors – zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But whoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors zoom
Mohammad Shafi But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed those who do not observe divine laws governing sexual behaviors are the sinners zoom
Faridul Haque So whoever desires more than these two - they are crossing the limits zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who seek beyond that are transgressors zoom
Maulana Muhammad Ali But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors - zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors zoom
Sher Ali But those, who seek anything beyond that are the transgressors zoom
Rashad Khalifa Those who transgress these limits are the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then whoso desires anything more than these two, they are the transgressors. zoom
Amatul Rahman Omar But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But whoever desires someone beyond these (lawful women), it is they who are transgressors (and disobedient) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors zoom
Edward Henry Palmer but whoso craves aught beyond that, they are the transgressors zoom
George Sale But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: - zoom
John Medows Rodwell But they whose desires reach further than this are transgressors: zoom
N J Dawood (2014) transgressors are those who lust after other than these) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whoever seeks beyond (those limits) are sinners. zoom
Sayyid Qutb whereas those who seek to go beyond that [limit] are indeed transgressors, zoom
Ahmed Hulusi So, whoever wants more than this (with alternative sexual desires) they are the very transgressors. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But whoso craves beyond that, such are transgressors zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who do not confine their sexual activity within these limitations will have violated and disregarded the set limits instituted by Allah zoom
Mir Aneesuddin except from their mates or those whom their right hands possess, then (in their case) they are certainly free of blame, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...