Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Indeed, this [very thing] we have been promised - we and our forefathers - long ago! This is nothing but fables of ancient times!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!" | |
Shakir | | Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old | |
Wahiduddin Khan | | We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, we were promised this—we and our fathers—before this. This is nothing but the fables of the ancient ones. | |
T.B.Irving | | This was promised us and our forefathers long ago. These a only legends (made up] by primitive people!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!” | |
Safi Kaskas | | We have been promised this before, and so were our forefathers. These are just ancient legends." | |
Abdul Hye | | Surely, we have been promised this, we and our forefathers before us! This is not but the tales of the ancients!” | |
The Study Quran | | We and our fathers were certainly warned of this before. These are naught but fables of those of old. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients." | |
Abdel Haleem | | We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients | |
Ahmed Ali | | We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!" | |
Aisha Bewley | | We and our forefathers were promised this before. This is nothing but the myths of previous peoples!´ | |
Ali Ünal | | "We were already promised such things, we and our forefathers. These are no more than the fables of the ancients." | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but old folks´ tales!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed we and our fathers have already been promised this earlier; decidedly this is nothing except myths of the earliest (people)." | |
Muhammad Sarwar | | Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends." | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is what has been promised to us and to our fathers before. It is nothing but the tales of the ancients | |
Shabbir Ahmed | | Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily, such things have been promised to us and our fathers before! This is nothing but the stories of the ancient!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." | |
Farook Malik | | We have heard many such threats and so did our forefathers before us. These are nothing but legends of primitive people." | |
Dr. Munir Munshey | | "Of course in the past, too, the exact same promise was made to our parents and us. These are nothing but tales of people gone by!" | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, indeed this we have been promised, we and our fathers, since before. It is not but the written material of the earlier people.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.' | |
Maududi | | We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We and our fathers have certainly been promised this in the past. This is only stories of the earlier ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Such things have been promised to us and to our ancestors before. They are nothing but tales of the ancient. | |
Musharraf Hussain | | We and our forefathers were promised this before. These are mere tales of the past.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing except fictional tales of old! | |
Mohammad Shafi | | "This promise given to us now was also certainly given to our forefathers. These are nothing but stories of the ancients." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No way. We have heard these things being told to our forefathers in ancient mythologies&rdquo | |
Faridul Haque | | "Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales. | |
Maulana Muhammad Ali | | We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We had been promised this from before, we, and our fathers, that this (is) except the first's/beginner's myths/baseless stories | |
Sher Ali | | `This is what we have been promised before, we and our fathers. This is nothing but fables of the ancients. | |
Rashad Khalifa | | "Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, this was promised to us and before us to our forefathers. This is not but the same former fables. | |
Amatul Rahman Omar | | `Surely, we and our forefathers have already been given such promises before. These are nothing but only fables of the former people. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, this is what we and our fathers have (also) been promised. These (sayings) are but the tales of the bygone people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!" | |