PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves] | | M. M. Pickthall | | Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood | | Shakir | | Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars | | Wahiduddin Khan | | We have revealed to them the truth. But they are certainly liars | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! We brought them The Truth and, truly, they are ones who lie. | | T.B.Irving | | Rather We have brought them the Truth while they deny it | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars. | | Safi Kaskas | | In fact, We have sent them the Truth, but they lie. | | Abdul Hye | | But nay, We have brought them the truth, and surely, they (disbelievers) are liars. | | The Study Quran | | Nay, We brought them the truth, and indeed they are liars | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, We have come to them with the truth, and they are truly liars | | Abdel Haleem | | The fact is, We brought them the truth and they are lying | | Abdul Majid Daryabadi | | Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars | | Ahmed Ali | | In fact We have sent the truth to them, but they are liars | | Aisha Bewley | | The fact is that We have given them the truth and they are liars. | | Ali Ünal | | The fact is that We have conveyed to them the truth but for sure they are the liars (in their assertions, denial of the pillars of faith, and against their own selves) | | Ali Quli Qara'i | | Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars | | Hamid S. Aziz | | Nay, We have brought them the Truth, but, verily, they are Liars | | Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars | | Muhammad Sarwar | | We have sent them the truth and they, certainly, are liars | | Muhammad Taqi Usmani | | The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars | | Shabbir Ahmed | | Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)) | | Syed Vickar Ahamed | | We have sent them the truth: And verily, they practice lies | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars | | Farook Malik | | The fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars | | Dr. Munir Munshey | | We did disclose the truth to them! But of course, they are the liars | | Dr. Kamal Omar | | Nay, We have come to them with Al-Haqq, and verily, they are liars | | Talal A. Itani (new translation) | | In fact, We have given them the truth, and they are liars | | Maududi | | We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying | | Ali Bakhtiari Nejad | | No, but We brought them the truth, and they are certainly liars | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have sent them the truth, but they insist on practicing falsehood | | Musharraf Hussain | | On the other hand, We brought them the truth, but they deny it | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,We have come to them with the truth, and they are truly liars | | Mohammad Shafi | | But We have brought them the Truth, and certainly indeed they are lying | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have offered you the truth and you reject it | | Faridul Haque | | In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, We have brought the truth to them, but they are liars | | Maulana Muhammad Ali | | Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars | | Muhammad Ahmed - Samira | | But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying | | Sher Ali | | Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars | | Rashad Khalifa | | We have given them the truth, while they are liars. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nay, but We have brought them the truth, and undoubtedly, they are liars. | | Amatul Rahman Omar | | The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Nay, but We brought them the truth and they are truly liars | | Edward Henry Palmer | | Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars | | George Sale | | Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same | | John Medows Rodwell | | Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars | | N J Dawood (2014) | | But We have revealed to them the Truth; and they are surely lying | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have sent them the truth, but certainly they prefer deception. | | Sayyid Qutb | | Nay, We have revealed to them the truth; and yet, they are certainly lying. | | Ahmed Hulusi | | No, We came to them as the Truth... They are liars indeed. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay, We have brought them the Truth, and verily they are liars | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But We have constantly presented to them the truth at the hands of all the Messengers but they persistently counterchange the truth with falsehood and lie in their teeth | | Mir Aneesuddin | | They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|