Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُون zoom
Transliteration Bal ataynahum bialhaqqi wa-innahum lakathiboona zoom
Transliteration-2 bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, We (have) brought them the truth, but indeed, they surely, (are) liars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves] zoom
M. M. Pickthall Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood zoom
Shakir Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars zoom
Wahiduddin Khan We have revealed to them the truth. But they are certainly liars zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! We brought them The Truth and, truly, they are ones who lie. zoom
T.B.Irving Rather We have brought them the Truth while they deny it zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars. zoom
Safi Kaskas In fact, We have sent them the Truth, but they lie. zoom
Abdul Hye But nay, We have brought them the truth, and surely, they (disbelievers) are liars. zoom
The Study Quran Nay, We brought them the truth, and indeed they are liars zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, We have come to them with the truth, and they are truly liars zoom
Abdel Haleem The fact is, We brought them the truth and they are lying zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars zoom
Ahmed Ali In fact We have sent the truth to them, but they are liars zoom
Aisha Bewley The fact is that We have given them the truth and they are liars. zoom
Ali Ünal The fact is that We have conveyed to them the truth but for sure they are the liars (in their assertions, denial of the pillars of faith, and against their own selves) zoom
Ali Quli Qara'i Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars zoom
Hamid S. Aziz Nay, We have brought them the Truth, but, verily, they are Liars zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars zoom
Muhammad Sarwar We have sent them the truth and they, certainly, are liars zoom
Muhammad Taqi Usmani The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars zoom
Shabbir Ahmed Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)) zoom
Syed Vickar Ahamed We have sent them the truth: And verily, they practice lies zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars zoom
Farook Malik The fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars zoom
Dr. Munir Munshey We did disclose the truth to them! But of course, they are the liars zoom
Dr. Kamal Omar Nay, We have come to them with Al-Haqq, and verily, they are liars zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, We have given them the truth, and they are liars zoom
Maududi We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but We brought them the truth, and they are certainly liars zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have sent them the truth, but they insist on practicing falsehood zoom
Musharraf Hussain On the other hand, We brought them the truth, but they deny it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,We have come to them with the truth, and they are truly liars zoom
Mohammad Shafi But We have brought them the Truth, and certainly indeed they are lying zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have offered you the truth and you reject it zoom
Faridul Haque In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, We have brought the truth to them, but they are liars zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars zoom
Muhammad Ahmed - Samira But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying zoom
Sher Ali Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars zoom
Rashad Khalifa We have given them the truth, while they are liars. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay, but We have brought them the truth, and undoubtedly, they are liars. zoom
Amatul Rahman Omar The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but We brought them the truth and they are truly liars zoom
Edward Henry Palmer Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars zoom
George Sale Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same zoom
John Medows Rodwell Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars zoom
N J Dawood (2014) But We have revealed to them the Truth; and they are surely lying zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have sent them the truth, but certainly they prefer deception. zoom
Sayyid Qutb Nay, We have revealed to them the truth; and yet, they are certainly lying. zoom
Ahmed Hulusi No, We came to them as the Truth... They are liars indeed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, We have brought them the Truth, and verily they are liars zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But We have constantly presented to them the truth at the hands of all the Messengers but they persistently counterchange the truth with falsehood and lie in their teeth zoom
Mir Aneesuddin They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...