Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | knowing all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind and, hence, sublimely exalted is He above anything to which they may ascribe a share in His divinity | |
M. M. Pickthall | | Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him | |
Shakir | | The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him) | |
Wahiduddin Khan | | Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He is the One Who Knows the unseen and the visible. Exalted be He above partners they ascribe. | |
T.B.Irving | | Knower of the Unseen and the Visible: Exalted is He over anything they may associate [with Him)? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺. | |
Safi Kaskas | | The Knower of all that is beyond human's perception, as well as all that can be witnessed by humans. May He be exalted above all whom they associate with Him! | |
Abdul Hye | | (Allah is) All-Knower of the unseen and the seen! Exalted is He over all that they associate as partners to Him! | |
The Study Quran | | Knower of the Unseen and the seen! Exalted is He above the partners they ascribe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up | |
Abdel Haleem | | He knows what is not seen as well as what is seen; He is far above any partner they claim for Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate | |
Ahmed Ali | | The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him) | |
Aisha Bewley | | Knower of the Unseen and the Visible! May He be exalted above all they associate with Him! | |
Ali Ünal | | The Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the reach of any created being’s perception), and absolutely exalted is He above all that they associate with Him as partners | |
Ali Quli Qara'i | | The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him] | |
Hamid S. Aziz | | Knower of the invisible and the visible, exalted be He above what they associate with Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Knower of the Unseen and the Witnessed; so Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)! | |
Muhammad Sarwar | | He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the Knower of the hidden and the manifest. So, He is far higher than their ascribing of partners to Him | |
Shabbir Ahmed | | Knower of the Invisible and the Visible! And Exalted He is above the partners they attribute to Him | |
Syed Vickar Ahamed | | He knows what is hidden and what is open: Very high above is He for the partners they attribute to Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him] | |
Farook Malik | | He knows what is hidden and what is open: far above is He from the shirk of these people | |
Dr. Munir Munshey | | He knows the unseen and the manifest. And He is a lot loftier than those they associate with Him (as partners) | |
Dr. Kamal Omar | | Aware of the unseen and the seen! Exalted be He above all that they associate as partners (to Him) | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate | |
Maududi | | He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Knower of the unseen and the visible, and He is above what they associate (with Him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He knows what is hidden and what is open. Exalted is He above the partners they attribute to Him | |
Musharraf Hussain | | The Knower of all that is seen and unseen, Sublimely exalted above whatever they associate with Him | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theknower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up | |
Mohammad Shafi | | The Knower of the unseen and the seen, He is exalted far above what they worship other than Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He has absolute knowledge about what you see and what you do not see | |
Faridul Haque | | The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate | |
Maulana Muhammad Ali | | The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , so (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him) | |
Sher Ali | | Knower alike of the unseen and of the seen. Exalted is HE above all that which they associate with HIM | |
Rashad Khalifa | | The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Knower of the hidden and the apparent, therefore He is Exalted above what they associate. | |
Amatul Rahman Omar | | He has knowledge of (both) the hidden and the manifest realities. He is Highly-Exalted above (all the things) they associate (with Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (He) is the Knower of (all things) hidden and disclosed. So He is Exalted, High above all what they associate with Him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He knows what is secret and what is publicized. Exalted is He above what they associate! | |
Sayyid Qutb | | He knows all that is beyond the reach of human perception, and all that can be witnessed. Sublimely exalted is He above anything they associate as a partner with Him. | |
Ahmed Hulusi | | He knows the unknown and the manifest... He is exalted above their association (duality)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (He is) the Knower of the Unseen and the Visible! So exalted be He, above what they ascribe as partners (unto Him) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | The Omniscient of all the unseen, the hidden and the unknown and the Omniscient of all that is perceived by sight and all that is evidently known, Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all those whom they incorporate with Him | |
Mir Aneesuddin | | Allah has not taken any son nor is there any (other) god with Him, (had there been two or more gods, then) in that case, each god would have taken away that which he had created and some would have dominated over others, glorified be Allah above that which they describe, | |