PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!&rdquo | | M. M. Pickthall | | My Lord! then set me not among the wrongdoing folk | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" | | Shakir | | My Lord! then place me not with the unjust | | Wahiduddin Khan | | then do not place me, Lord, with the wrongdoers | | Dr. Laleh Bakhtiar | | then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust. | | T.B.Irving | | My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.” | | Safi Kaskas | | then, My Lord, do not place me among such unjust people." | | Abdul Hye | | my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.” | | The Study Quran | | my Lord, then place me not among the wrongdoing people! | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people." | | Abdel Haleem | | then Lord, do not include me among the evildoers!&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | My Lord! then place me not among the wrong-doing people | | Ahmed Ali | | Then do not, O Lord, put me among the sinners." | | Aisha Bewley | | do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´ | | Ali Ünal | | "Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!" | | Ali Quli Qara'i | | then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Lord, then do not make me among the unjust people." | | Muhammad Sarwar | | exclude me from the unjust people" | | Muhammad Taqi Usmani | | then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people | | Shabbir Ahmed | | My Lord! Then let me not be among them." (8:25) | | Syed Vickar Ahamed | | "Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." | | Farook Malik | | then O Lord, do not include me amongst these unjust people." | | Dr. Munir Munshey | | "My Lord, do not let me be a part of the evil nation." | | Dr. Kamal Omar | | my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.” | | Talal A. Itani (new translation) | | My Lord, do not place me among the wicked people.' | | Maududi | | then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people." | | Ali Bakhtiari Nejad | | My Master, do not make me of the wrongdoing people | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “But, O my Lord do not put me among the people who do wrong. | | Musharraf Hussain | | then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "My Lord, then do not leave me among the wicked people. | | Mohammad Shafi | | "My Lord, place me not then with the wicked people!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | please do not include me among those who are consider as unjust by You.&rdquo | | Faridul Haque | | "Therefore my Lord, do not group me with the unjust." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O my Lord, do not put me among the harmdoing people. | | Maulana Muhammad Ali | | My Lord, then place me not with the unjust people | | Muhammad Ahmed - Samira | | My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive | | Sher Ali | | `My Lord, then place me not with the wrongdoing people. | | Rashad Khalifa | | "My Lord, let me not be one of the transgressing people." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O my Lord; then put me not with the unjust people. | | Amatul Rahman Omar | | `My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)." | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “My Lord, do not put me among sinners.” | | Sayyid Qutb | | then, my Lord, do not let me be one of those wrongdoing folk.' | | Ahmed Hulusi | | “Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | My Lord! Then set me, not among the unjust people | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions." | | Mir Aneesuddin | | Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|