Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena zoom
Transliteration-2 rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!&rdquo zoom
M. M. Pickthall My Lord! then set me not among the wrongdoing folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" zoom
Shakir My Lord! then place me not with the unjust zoom
Wahiduddin Khan then do not place me, Lord, with the wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.” zoom
Safi Kaskas then, My Lord, do not place me among such unjust people." zoom
Abdul Hye my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.” zoom
The Study Quran my Lord, then place me not among the wrongdoing people! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people." zoom
Abdel Haleem then Lord, do not include me among the evildoers!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi My Lord! then place me not among the wrong-doing people zoom
Ahmed Ali Then do not, O Lord, put me among the sinners." zoom
Aisha Bewley do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´ zoom
Ali Ünal "Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!" zoom
Ali Quli Qara'i then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lord, then do not make me among the unjust people." zoom
Muhammad Sarwar exclude me from the unjust people" zoom
Muhammad Taqi Usmani then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people zoom
Shabbir Ahmed My Lord! Then let me not be among them." (8:25) zoom
Syed Vickar Ahamed "Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." zoom
Farook Malik then O Lord, do not include me amongst these unjust people." zoom
Dr. Munir Munshey "My Lord, do not let me be a part of the evil nation." zoom
Dr. Kamal Omar my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) My Lord, do not place me among the wicked people.' zoom
Maududi then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people." zoom
Ali Bakhtiari Nejad My Master, do not make me of the wrongdoing people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But, O my Lord do not put me among the people who do wrong. zoom
Musharraf Hussain then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "My Lord, then do not leave me among the wicked people. zoom
Mohammad Shafi "My Lord, place me not then with the wicked people!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian please do not include me among those who are consider as unjust by You.&rdquo zoom
Faridul Haque "Therefore my Lord, do not group me with the unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O my Lord, do not put me among the harmdoing people. zoom
Maulana Muhammad Ali My Lord, then place me not with the unjust people zoom
Muhammad Ahmed - Samira My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive zoom
Sher Ali `My Lord, then place me not with the wrongdoing people. zoom
Rashad Khalifa "My Lord, let me not be one of the transgressing people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my Lord; then put me not with the unjust people. zoom
Amatul Rahman Omar `My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my Lord, put me not among the people of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer my Lord! then place me not amongst the unjust people. zoom
George Sale O Lord, set me not among the ungodly people zoom
John Medows Rodwell O my Lord! place me not among the ungodly people zoom
N J Dawood (2014) do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “My Lord, do not put me among sinners.” zoom
Sayyid Qutb then, my Lord, do not let me be one of those wrongdoing folk.' zoom
Ahmed Hulusi “Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli My Lord! Then set me, not among the unjust people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...