Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us] | |
M. M. Pickthall | | Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say | |
Shakir | | Repel evil by what is best; We know best what they describe | |
Wahiduddin Khan | | Repel evil with what is bestWe are well aware of the things they sa | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Drive thou back evil deeds with what is fairer. We are greater in knowledge of what they allege. | |
T.B.Irving | | Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Respond to evil with what is best. We know well what they claim. | |
Safi Kaskas | | Overcome evil with good- We are well aware of what they are saying. | |
Abdul Hye | | Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with what they utter. | |
The Study Quran | | Repel evil by that which is better. We know best what they ascribe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe | |
Abdel Haleem | | Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter | |
Ahmed Ali | | Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us) | |
Aisha Bewley | | Ward off evil with what is better. We know very well what they express. | |
Ali Ünal | | (But whatever they may say or do) repel the evil (done to you and committed against your mission) with the best (of what you can do). We know best all that they falsely attribute to Us | |
Ali Quli Qara'i | | Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege | |
Hamid S. Aziz | | Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe | |
Muhammad Sarwar | | Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe | |
Shabbir Ahmed | | (Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do | |
Syed Vickar Ahamed | | Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe | |
Farook Malik | | Repel evil with good - We are fully aware of their slander | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh messenger), rid the evil with that which is better! We are very well aware of what they utter | |
Dr. Kamal Omar | | Repel evil with that which is better. We know more about that which they falsely utter | |
Talal A. Itani (new translation) | | Repel evil by what is better. We are aware of what they describe | |
Maududi | | (O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Repel (and respond to) the badness with that which is better. We know better about what they describe. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Repel evil with that which is best. We are well acquainted with the things they say | |
Musharraf Hussain | | Repel evil with good. We know well what they ascribe to Us. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe | |
Mohammad Shafi | | Dispel evil with what is good! We do know what they say | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you | |
Faridul Haque | | Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Repel evil with that which is better. We know that which they describe | |
Maulana Muhammad Ali | | Repel evil with that which is best. We know best what they describe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize | |
Sher Ali | | Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege | |
Rashad Khalifa | | Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Repel the evil with that which is best. We know well what they attribute. | |
Amatul Rahman Omar | | Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Repel evil in such a way as is best of all. We know best (the things) they say | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter | |