PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!&rsquo | | M. M. Pickthall | | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." | | Shakir | | And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence | | Wahiduddin Khan | | I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And my Lord, I take refuge with Thee so that they not attend me. | | T.B.Irving | | I seek refuge with you, my Lord, lest they accompany me, | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.” | | Safi Kaskas | | and I seek refuge in You, my Lord, so they may not come near me." | | Abdul Hye | | And I seek refuge with You, My Lord! lest they come near me, | | The Study Quran | | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should be present with me. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And I seek refuge with you O Lord that they should come near." | | Abdel Haleem | | I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with m | | Ahmed Ali | | I seek refuge in You lest they come to me." | | Aisha Bewley | | and I seek refuge with You, my Lord, from their presence.´ | | Ali Ünal | | "I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me." | | Ali Quli Qara'i | | and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | And I seek refuge in Thee from their presence!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me." | | Muhammad Sarwar | | I seek your protection should they approach me." | | Muhammad Taqi Usmani | | and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me | | Shabbir Ahmed | | And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me." | | Syed Vickar Ahamed | | "And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me." | | Farook Malik | | and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me." | | Dr. Munir Munshey | | "And I seek refuge with You, my Lord, so that they may not even come close (to me)." | | Dr. Kamal Omar | | And I seek refuge with you, My Nourisher-Sustainer! Lest they approach me.” | | Talal A. Itani (new translation) | | And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.' | | Maududi | | I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me." | | Ali Bakhtiari Nejad | | and my Master, I look for your protection from their presence | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And I seek refuge with You, O my Lord, lest they should come near me. | | Musharraf Hussain | | and I seek Your refuge from harm they may cause me.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And I seek refuge with you O Lord that they should come near. | | Mohammad Shafi | | "And I seek refuge in You, my Lord, lest they approach me." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | A better prayers will be: “Lord, may you not let Satan to approach me.&rdquo | | Faridul Haque | | "And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me. | | Maulana Muhammad Ali | | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me | | Muhammad Ahmed - Samira | | And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me | | Sher Ali | | `And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me. | | Rashad Khalifa | | "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And O my Lord! I seek I refuge in You lest they come to me. | | Amatul Rahman Omar | | `Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, O my Lord, also I seek refuge with You lest they should come to me. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me. | | Edward Henry Palmer | | and I seek refuge in Thee from their presence! | | George Sale | | And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me | | John Medows Rodwell | | And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me." | | N J Dawood (2014) | | Lord, I seek refuge in You from their presence.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “I seek refuge with You if they even come near me.” | | Sayyid Qutb | | and I seek refuge with You, my Lord, lest they come near me.' | | Ahmed Hulusi | | “And I seek refuge in You (your protective Names within my essence), my Rabb, lest they be around me.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And I seek refuge in You, my Lord, lest they attend me' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me." | | Mir Aneesuddin | | And say, "My Fosterer! I seek Your protection from the suggestions of the devils, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|