Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | this [should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an admonition unto the God-conscious | |
M. M. Pickthall | | This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah | |
Shakir | | This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | This Quran is an exposition for the people and a guidance and admonition for those who fear God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is a clear explanation for humanity, a guidance and an admonishment for the ones who are Godfearing. | |
T.B.Irving | | This is explanation for mankind, as well as guidance and instruction for heedful: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is an insight to humanity—a guide and a lesson to the God-fearing. | |
Safi Kaskas | | This is a clear statement to Mankind. It is guidance, and instruction to those who are mindful of God. | |
Abdul Hye | | This (the Qur’an) is a declaration for mankind, a guidance and admonition for the pious. | |
The Study Quran | | This is an exposition for mankind, and a guidance and exhortation for the reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is a clarification for the people and a reminder for the righteous | |
Abdel Haleem | | This is a clear lesson to people, and guidance and teaching for those who are mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | This in exposition unto mankind and a guidance and an admonition unto the God-fearing | |
Ahmed Ali | | This is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil | |
Aisha Bewley | | This is a clear explanation for all mankind, and guidance and admonition for those who have taqwa. | |
Ali Ünal | | This (history of peoples past) is a plain exposition (of the truth) for all people, and a clear guidance (to a more substantial faith and devotion) and an instruction for the God-revering, pious | |
Ali Quli Qara'i | | This is an explanation for mankind, and a guidance and advice for the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | This is an explanation unto men, and a guidance and a warning unto those who fear evil | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is an evidence for mankind and a guidance and an admonition for the pious | |
Muhammad Sarwar | | This (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is a declaration for mankind, and guidance, and a lesson for the God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | This Qur'an is a declaration to the entire humankind, a Beacon of Guidance and Admonition for those who wish to journey through life in blissful honor and security | |
Syed Vickar Ahamed | | Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah | |
Farook Malik | | Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah. | |
Dr. Munir Munshey | | This (Qur´an) is a (plain and poignant) statement _ the guidance and the admonition for those who fear (Allah) | |
Dr. Kamal Omar | | This (Al-Kitab) is an Explained Exposition (Bayan) for mankind, and Guidance and Admonition for Al-Muttaqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous | |
Maududi | | This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This (Quran) is a declaration for the people, and a guide and an advice for those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Here is a plain statement to humanity, a guidance, and instruction to those who are aware | |
Musharraf Hussain | | This is an explanation for humanity, a guidance and warning for those mindful of Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is a clarification for the people and a reminder for the righteous. | |
Mohammad Shafi | | This is a plain, well-explained, address for mankind, and a guidance and good advice to those who fear Allah. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These verses are being mentioned to be an admonition and a guidance for those who have the utmost respect for God | |
Faridul Haque | | This is an explanation for mankind, a guidance and an advice to the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who would keep their duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | This (is) evidence/logic to the people and guidance, and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying | |
Sher Ali | | This Qur'an is a clear demonstration to men, and a guidance and an admonition to the God-fearing | |
Rashad Khalifa | | This is a proclamation for the people, and a guidance and enlightenment for the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is to state to people and to guide and is admonition to those who are pious. | |
Amatul Rahman Omar | | This (Qur'an) is a clear exposition (of the truth) for mankind (to follow) and a (means of) guidance, and an exhortation to those who guard against evil (and are dutiful to God and mankind) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This Qur’an is an exposition for mankind and guidance and counsel for those who fear Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) | |