Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, indeed, you did long for death [in God’s cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes | |
M. M. Pickthall | | And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch! | |
Shakir | | And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it | |
Wahiduddin Khan | | You were longing for death, before you met it. Now you have seen it with your own eyes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, you had been coveting death before you were to meet it. Then, surely, you saw and look on it. | |
T.B.Irving | | You used to long for death even before you met it, so now you have seen it while you were facing it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You certainly wished ˹for the opportunity˺ for martyrdom before encountering it, now you have seen it with your own eyes. | |
Safi Kaskas | | You desired death [in God's cause] before you encountered it. Now you have seen it with your own eyes! | |
Abdul Hye | | Indeed you used to wish death before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes. | |
The Study Quran | | You did indeed long for death before you met it. Now you have seen it, looking on | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you | |
Abdel Haleem | | Before you encountered death, you were hoping for it. Well, now you have seen it with your own eyes | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on | |
Ahmed Ali | | You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes | |
Aisha Bewley | | You were longing for death before you met it. Now you have seen it with your own eyes. | |
Ali Ünal | | You did indeed long for death (for God’s cause) before you came face to face with it; now you have faced it (on the battlefield), only observing it with your own eyes (without doing anything to meet it) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly you saw it, as you looked on | |
Hamid S. Aziz | | Verily, you used to long for death before you met it! Now you see it (and flinch) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed you readily coveted death even before you met it; then you have already seen it, and you were looking (at it) | |
Muhammad Sarwar | | You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die) | |
Muhammad Taqi Usmani | | You had longed for death before you faced it. Now, you have seen it with your eyes wide open | |
Shabbir Ahmed | | You used to long for death in the Cause of Allah before you faced it. Now you have faced it, right before your eyes. You understand that honorable life in this world belongs to those who have conquered the fear of death, and that death is the gateway to the Eternal life | |
Syed Vickar Ahamed | | You did indeed wish for death before you met it: Now you have seen it (in battles) with your own two eyes, (and you draw back! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on | |
Farook Malik | | Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen it with your own eyes, (and ye flinch!) | |
Dr. Munir Munshey | | You had certainly wished to die (for His cause) before you (actually) came face-to-face with death (on the battlefield). Now you have seen it up close with your own eyes | |
Dr. Kamal Omar | | You were indeed longing for death before you faced it. So, without doubt you have seen it and you are awaiting (for orders instead of tahead of state initiative) | |
Talal A. Itani (new translation) | | You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes | |
Maududi | | You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you certainly used to wish for the death to meet it in the past, so now you have seen it while you are looking (at it) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | You indeed wished for death before you met it. Now you have seen it with your own eyes | |
Musharraf Hussain | | Before coming face to face with it, you were eager to fight,but now you have seen it with your own eyes | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you! | |
Mohammad Shafi | | You did indeed wish for death before you were face-to-face with it. Then you did certainly see it and you looked on. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You were wishing for the death (martyrdom) and now you saw it with your own eyes [in this battle and realize that it is not an easy honor to earn.] | |
Faridul Haque | | And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly you desired death before you met it. So indeed you have seen it now while you look (at it) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you had been wishing/desiring the death, from before that you meet/find it, so you had seen it and you (are) looking | |
Sher Ali | | And you used to wish for such a death before you met it; now you have seen it face to face, then why do some of you seek to avoid it | |
Rashad Khalifa | | You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you used to long for death before meeting it, so now you have seen it with your eyes. | |
Amatul Rahman Omar | | And you used to long for (Jihad and a martyr's) death before you met it, but now you have seen it and you will see yet (many more wonders happen) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you used to long for death (as a martyr) before you faced it. So now you have seen it in front of your own eyes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | You did indeed wish for death (AshShahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes | |