Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed | |
Shakir | | Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Those who exult in their misdeeds and love to be praised for what they have not done should not suppose that they are secure from punishment; they shall suffer a grievous punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Assume not that those who are glad for what they brought and who love to be praised for what they accomplish not, assume not, then, that they will be kept safe from the punishment. And for them, a painful punishment. | |
T.B.Irving | | Do not consider those who feel delighted about what they have been given and love to be praised for something they have not done, do not reckon they [have found] any means to triumph over torment. They will have painful torment! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | Do not think that those who rejoice over what they were given and who love to be praised for what they did not do - do not think that they will escape from punishment. They will have agonizing punishment. | |
Abdul Hye | | Those who rejoice for what they have done, and love that they are praised for what they have not done, should not think that they will escape from the punishment, but for them there is a painful punishment, | |
The Study Quran | | Do not suppose that those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done—do not suppose that they are delivered from the punishment; theirs is a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution | |
Abdel Haleem | | Do not think [Prophet] that those who exult in what they have done and seek praise for things they have not done will escape the torment; agonizing torment awaits them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De praised for that which they have not done, - bethink not thou that they shall be in security from the torment! And theirs shall be a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom | |
Aisha Bewley | | Those who exult in what they have done and love to be praised for what they have not done should not suppose that they have escaped the punishment. They will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | Never suppose that those who rejoice in what they have thus contrived, and who love to be (famed and) praised for what they have not achieved (such as being devout and pious and defenders of God’s law) – never suppose that they have saved themselves from the punishment: for them is a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Do not suppose those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done —do not suppose them saved from punishment, and there is a painful punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | Think not that those who rejoice in what they have given, and love to be praised for what they have not done, - think not that they are in safety from woe - for them is painful woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Definitely do not reckon that the ones who exult with what they have come up with and love to be praised for what they have not performed, so definitely do not reckon them exempted (i.e., that they will have a place of safety, or triumph) from torment, and they will have a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | Do not think that those who are happy with their possessions and positions and those who love to be praised for what they themselves have not done can ever be saved from torment. For them there will be a painful punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not think of those who are delighted with what they did, and love to be praised for what they never did - do not think they are secure from the punishment. For them there is a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | (And yet they exult in that!) Think not that those who boast about their works, and love to be praised for what they have not done -- Think not, they can escape chastisement. For them is an awful suffering | |
Syed Vickar Ahamed | | Think not that those (people) who take (extreme) joy in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done— Think not that they can escape the Penalty for them (such people) is a Penalty painful indeed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment | |
Farook Malik | | Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think not that they can escape the penalty. For them is a penalty grievous indeed. | |
Dr. Munir Munshey | | Do not think that, those who exult in what they were given, and love to be praised for what they haven´t done (are safe). Do not think that they are exempt from the torment. There exists a painful punishment for them | |
Dr. Kamal Omar | | Do not think about those who rejoice about what they brought with (themselves) and they (also) love that they may be praised for that which they have not done — so regard them not as ‘rescued from the punishment’. And, for them, (is) a painful punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment | |
Maududi | | Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not think that those who are happy with what they did and love to be praised for what they did not do, are safe from the punishment, and a painful punishment is for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do not think that those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done, will escape the penalty, for them is a terrible penalty indeed | |
Musharraf Hussain | | O Prophet, do not consider those who delight at what they have done and wish to be praised for what they failed to do; don’t think they’ve escaped the punishment; they shall have a painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | Think not of them as safe from punishment who exult in what they have got done and love to be praised for what they have not done.And a painful punishment for them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who pretend that they are engaged in good deeds and like to be praised for what they have not done [refer to the above mentioned covenant] will not escape the punishment. . The fact is that a terrible punishment is waiting for them | |
Faridul Haque | | Do not ever think of those who rejoice for their deeds and wish to be praised without doing (good deeds) - do not ever think that they are safe from the punishment; and for them is a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not think that those who rejoice in what they have brought and love to be praised for what they have not done do not think they will be secure from the punishment. And for them there is a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done -- think not them to be safe from the chastisement; and for them is a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do not think/suppose those who become happy/rejoiced with what they got/were given, and they love/like that they be thanked/praised with what they did not make/do, so do not think/suppose them with a winning/success/triumph from the torture, and for them (is) a painful torture | |
Sher Ali | | Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done - think not that they are secure from punishment. They shall suffer a grievous chastisement | |
Rashad Khalifa | | Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never think of those who rejoice on their doings and wish that they may be praised without doing. Never think of such people away from the torment and for them is the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | You should not think - indeed you should not think that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done, are secure from punishment; rather a woeful punishment awaits them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Never regard those (as the emancipated ones) who rejoice over their crooked works and want to be praised for the deeds that they have never done. (Proclaimed for emphasis:) Never think that they are delivered from punishment; and for them is an awful torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment | |