Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things | |
Shakir | | And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things | |
Wahiduddin Khan | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to God; God has power over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | To God belongs the dominion of the heavens and of the earth. And God is Powerful over everything. | |
T.B.Irving | | God holds control over Heaven and Earth; God is Capable of everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Most Capable of everything. | |
Safi Kaskas | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. God has power over all things. | |
Abdul Hye | | to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over every thing. | |
The Study Quran | | Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and God is Powerful over all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things | |
Abdel Haleem | | Control of the heavens and earth belongs to God; God has power over everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah's is the dominion of the heavens and the earth. and Allah is over everything Potent | |
Ahmed Ali | | For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God's is the power over all things | |
Aisha Bewley | | The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. Allah has power over all things. | |
Ali Ünal | | And God’s is the sovereignty (absolute ownership and dominion) of the heavens and the earth, and God has full power over everything | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things | |
Hamid S. Aziz | | Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Mighty over all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Determiner over everything | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has power over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is powerful to do every thing | |
Shabbir Ahmed | | To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has Power over all things and events | |
Syed Vickar Ahamed | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; And Allah has power over all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent | |
Farook Malik | | To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. | |
Dr. Munir Munshey | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. Allah has power over all things | |
Dr. Kamal Omar | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah is All-Capable over all things | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God has power over all things | |
Maududi | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Rule of the skies and the earth belongs to God, and God is capable of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To God is the control of the heavens and the earth, and God has power over all things | |
Musharraf Hussain | | Control of the Heavens and the Earth belong to Allah. Allah has power over all things | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and God is capable of all things. | |
Mohammad Shafi | | And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth. And Allah can do anything | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is capable of doing whatever He desires | |
Faridul Haque | | And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and Allah is Able to do all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah has Power over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Possessor of power over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing capable/able | |
Sher Ali | | And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH has the power over all things | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Allah belongs the kingdom of the heavens and earth; and Allah is Potent over every thing. | |
Amatul Rahman Omar | | The sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and Allah is the Possessor of full power to do all that He will | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The sovereignty of all the heavens and the earth belongs to Allah alone and Allah has perfect control over everything. (So focus your attention on and trust in Him alone. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things | |