Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:192 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَار zoom
Transliteration Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin zoom
Transliteration-2 rabbanā innaka man tud'khili l-nāra faqad akhzaytahu wamā lilẓẓālimīna min anṣāri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Our Lord, indeed [You] whom You admit (to) the Fire then surely You (have) disgraced him, and not for the wrongdoers (are) any helpers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them zoom
M. M. Pickthall Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers zoom
Shakir Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust zoom
Wahiduddin Khan Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Whomever Thou hast caused to enter the fire, surely, Thou hadst covered him with shame and there will not be for the ones who are unjust any helpers. zoom
T.B.Irving ´Our Lord, anyone You sentence to the Fire, You will humiliate. Wrongdoers will have no supporters. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers. zoom
Safi Kaskas Our Lord, You humiliate those You condemn to Hell. There is no help for the unjust. zoom
Abdul Hye Our Lord! Surely, those whom You admit to the fire, indeed You have disgraced them, and there will be no helpers for the wrongdoers zoom
The Study Quran Our Lord! Whomsoever Thou makest to enter into the Fire, Thou hast surely disgraced him. And the wrongdoers shall have no helpers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters." zoom
Abdel Haleem Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers zoom
Ahmed Ali Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them zoom
Aisha Bewley Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers. zoom
Ali Ünal "Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected God’s signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire) zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers zoom
Hamid S. Aziz "Our Lord! Verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, him, indeed, Thou hast disgraced; and for the wrongdoers there are no helpers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators zoom
Muhammad Sarwar Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust zoom
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters zoom
Shabbir Ahmed Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers." zoom
Syed Vickar Ahamed "Our Lord! Any whom You do admit to the Fire, truly You cover (them) with shame, and never will wrongdoers find any helpers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers zoom
Farook Malik Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers find any helpers! zoom
Dr. Munir Munshey "Our Lord, You would certainly humiliate those whom You commit to the fire. Never will the wrong doers find any help!" zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Verily You! Whom You admit to the Fire, so indeed You have disgraced him. And there is not (available) for the transgressors (any one) out of the helpers zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.' zoom
Maududi Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, indeed You have humiliated anyone whom You admit into the fire, and there are no helpers for the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, any whom You admit to the fire, truly You cover with shame, and never will wrongdoers find any helpers zoom
Musharraf Hussain Our Lord, anyone You assign to the Fire is humiliated; the evildoers shall have no helpers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters." zoom
Mohammad Shafi "Our Lord! You have indeed disgraced the one, whom You have put into the Fire. And, there is none to help those who do wrong." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord, you surely have humiliated the one whom you cast into the Hellfire; indeed those who have been unjust to their soul have no one to help them.&rdquo zoom
Faridul Haque “O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters zoom
Sher Ali `Our Lord, whomsoever THOU causest to enter the Fire, him THOU hast surely disgraced. And the wrongdoers shall have no helpers zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! Verily whomsoever you cause to enter the Hell, him You have surely humiliated, and the unjust have no helpers. zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! Indeed, whomever You admit to Hell, You have surely humiliated him, and the wrongdoers do not have any supporters zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers zoom
Edward Henry Palmer Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them zoom
George Sale O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them zoom
John Medows Rodwell O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them zoom
N J Dawood (2014) Lord, those whom You will cast into the Fire You will disgrace: none will help the wrongdoers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Our Lord, any whom You do admit to the fire, You will certainly cover with shame, and never will the sinners find any helpers.” zoom
Sayyid Qutb â€œOur Lord, him whom You shall commit to the fire, You will have condemned to disgrace. The evildoers shall have none to help them. zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb, whoever You admit into fire, You have abased. No one can help (save) those who do wrong to themselves!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our Lord! anyone You cause to enter the (Hell) Fire, surely You have put him to disgrace; and the unjust will have no helpers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, our Creator, indeed, he whom You destine to the abode in the Fire of Hell, You will have vested with the insignia of shame, and no help shall be afforded the wrongful" zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! whomever You make to enter the fire, You have certainly disgraced him, and for those who are unjust there will be no helpers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...