Arabic Source and Roman Transliteration Arabic بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِين Transliteration Bala man awfa biAAahdihi wai ttaqa fa-inna Alla ha yuh ibbu almuttaqeena Transliteration-2 balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Nay, whoever fulfills his covenant and fears (Allah), then indeed, Allah loves those who fear (Him).
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him M. M. Pickthall Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright Shakir Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil) Wahiduddin Khan Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous Dr. Laleh Bakhtiar Yea! Whoever lived up to his compact and was Godfearing, then, truly, God loves the ones who are Godfearing. T.B.Irving Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] God loves the heedful. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺. Safi Kaskas Indeed, God loves those who keep His covenant and are always mindful of Him. Abdul Hye Yes, those who fulfill their promise and fear Allah much; surely Allah loves those who are pious. The Study Quran Yea! Whosoever fulfills his pact and is reverent—truly God loves the reverent [The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous Abdel Haleem No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him Abdul Majid Daryabadi Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing Ahmed Ali But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course Aisha Bewley No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa. Ali Ünal On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious Ali Quli Qara'i Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary Hamid S. Aziz Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously Muhammad Mahmoud Ghali Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious Muhammad Sarwar Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones Muhammad Taqi Usmani Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing Shabbir Ahmed Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands Syed Vickar Ahamed Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously Umm Muhammad (Sahih International) But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him Farook Malik In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils Dr. Munir Munshey On the contrary! Whoever fulfills his pledge, and fears (Allah, will find) that Allah of course loves those who adopt piety Dr. Kamal Omar Behold! Whoever remained sincere with his pledge and remained obedient, then verily, Allah loves Al-Muttaqun Talal A. Itani (new translation) Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious Maududi But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing Ali Bakhtiari Nejad Yes, anyone who fulfills his promises and is cautious (of God), then indeed God loves those who control themselves A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, those who keep their faith and do right, indeed know that God loves those who do right Musharraf Hussain Not so! Whoever fulfils his pledge and is mindful let him know that Allah loves the mindful. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous. Mohammad Shafi Yes, indeed! Allah loves the pious people, such as one who keeps one's word and fears Allah
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap Faridul Haque Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety - and indeed Allah loves the pious Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious Maulana Muhammad Ali Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful Muhammad Ahmed - Samira Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying Sher Ali Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH -verily, ALLAH loves those who fear Him Rashad Khalifa Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, why not, one who fulfilled his pledge and feared God and verily, Allah loves those who fear God. Amatul Rahman Omar Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allah, infact, loves those who guard against evil Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yes, he who fulfils his promise and adopts Godfearingness (will indeed face no accountability); so Allah surely loves the pious Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing Edward Henry Palmer Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear George Sale Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him John Medows Rodwell But whoso is true to his engagement, and feareth God, - verily God loveth those that fear Him N J Dawood (2014) Indeed, those that are true to their covenant and fear God know that God loves those that fear Him
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Nonsense! As for whoever fulfills his/her covenant and has reverence, Allah loves those who fear Him. Sayyid Qutb Indeed those who fulfil their pledges and guard themselves against evil [enjoy God's love]; for God loves the righteous. Ahmed Hulusi Indeed, he who stands by his word and protects himself, undoubtedly Allah loves those who are protected. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yes, whoever fulfils his promise and guards (against evil) - then, verily Allah loves the pious ones. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him Mir Aneesuddin Why not ! whoever fulfils his agreement and guards (against evil), then Allah certainly likes those who guard (against evil).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...