Arabic Source
|
---|
| Arabic | | تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمً | |
English | Transliteration | Arabic | Arabic Root | Audio |
You may defer | tur'jī | تُرْجِي | ر ج و | |
you will | tashāu | تَشَاءُ | ش ى ء | |
of them | min'hunna | مِنْهُنَّ | م ن | |
or you may take | watu'wī | وَتُءْوِي | ا و ى | |
to yourself | ilayka | إِلَيْكَ | ا ل ى | |
you will. | tashāu | تَشَاءُ | ش ى ء | |
And whoever | wamani | وَمَنِ | م ن | |
you desire | ib'taghayta | ابْتَغَيْتَ | ب غ ى | |
of those whom | mimman | مِمَّنْ | م ن | |
you (had) set aside - | ʿazalta | عَزَلْتَ | ع ز ل | |
then (there is) no | falā | فَلَا | ل ا | |
upon you. | ʿalayka | عَلَيْكَ | ع ل ى | |
(is) more suitable | adnā | أَدْنَى | د ن و | |
may be cooled | taqarra | تَقَرَّ | ق ر ر | |
their eyes | aʿyunuhunna | أَعْيُنُهُنَّ | ع ى ن | |
they grieve | yaḥzanna | يَحْزَنَّ | ح ز ن | |
and they maybe pleased | wayarḍayna | وَيَرْضَيْنَ | ر ض و | |
you have given them - | ātaytahunna | ءَاتَيْتَهُنَّ | ا ت ى | |
all of them. | kulluhunna | كُلُّهُنَّ | ك ل ل | |
And Allah | wal-lahu | وَاللَّهُ | ا ل ه | |
knows | yaʿlamu | يَعْلَمُ | ع ل م | |
your hearts. | qulūbikum | قُلُوبِكُمْ | ق ل ب | |
All-Knower, | ʿalīman | عَلِيمًا | ع ل م | |
Most Forbearing. | ḥalīman | حَلِيمًا | ح ل م | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
Share this verse on Facebook...
|