Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِين Transliteration Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena Transliteration-2 qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "Not I ask of you for it any payment, and not I am of the ones who pretend.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not M. M. Pickthall Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender Shakir Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect Wahiduddin Khan Say, I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions Dr. Laleh Bakhtiar Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves. T.B.Irving SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony; The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not. Safi Kaskas SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not. Abdul Hye Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters). The Study Quran Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud." Abdel Haleem [Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not Abdul Majid Daryabadi Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters Ahmed Ali Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender Aisha Bewley Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions. Ali Ünal Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own Ali Quli Qara'i Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor Hamid S. Aziz Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors Muhammad Mahmoud Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender Muhammad Taqi Usmani Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially Shabbir Ahmed (O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender Syed Vickar Ahamed (O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiou Farook Malik O Prophet, tell them: "I do not ask you any recompense for conveying this Message, nor do I pretend to be what I am not Dr. Munir Munshey Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter!" Dr. Kamal Omar Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things " Talal A. Itani (new translation) Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender Maududi (O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation Ali Bakhtiari Nejad Say: I do not ask you for any wage for it and I am not of the pretenders (and fakes) A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender Musharraf Hussain Say messenger : “I don’t ask you for any reward for this, nor am I claiming what I’m not. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud. Mohammad Shafi Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.&rdquo Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves Maulana Muhammad Ali Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors Muhammad Ahmed - Samira Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling Sher Ali Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection Rashad Khalifa Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I ask of you no wage for this Quran nor I am of those who affect. Amatul Rahman Omar Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves Edward Henry Palmer Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself George Sale Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them John Medows Rodwell Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth N J Dawood (2014) Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “No reward do I ask of you for this, and I am not one of the pretentious. Sayyid Qutb Say: 'No reward do I ask of you for this, and I am not one to claim what I am not. Ahmed Hulusi Say, “I do not ask you for anything in return for what I am informing you and I have not come to you with baseless claims.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli (O Prophet!) say: No reward do I ask of you for it, nor am I of the impostors. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am." Mir Aneesuddin Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...