Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and will admit them to the paradise which He has promised them | |
M. M. Pickthall | | And bring them in unto the Garden which He hath made known to them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And admit them to the Garden which He has announced for them | |
Shakir | | And cause them to enter the garden which He has made known to them | |
Wahiduddin Khan | | He will admit them into the Garden He has already made known to them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them. | |
T.B.Irving | | and admit them to the Garden He has acquainted them with. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and admit them into Paradise, having made it known to them. | |
Safi Kaskas | | And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them. [: | |
Abdul Hye | | and admit them to Paradise which He has made known to them. | |
The Study Quran | | and cause them to enter the Garden, having made it known to them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He will admit them into Paradise, which He has described to them | |
Abdel Haleem | | He will admit them into the Garden He has already made known to them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them | |
Ahmed Ali | | And will admit them into gardens with which he has acquainted them | |
Aisha Bewley | | and He will admit them into the Garden which He has made known to them. | |
Ali Ünal | | And He will admit them into Paradise that He has made known to them | |
Ali Quli Qara'i | | and admit them into paradise with which He has acquainted them | |
Hamid S. Aziz | | And cause them to enter the Garden which He has made known to them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with | |
Muhammad Sarwar | | He will admit them into the Paradise which He has made known to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | and will admit them to the Paradise He has identified for them | |
Shabbir Ahmed | | And bring them into the Garden which He has made known to them | |
Syed Vickar Ahamed | | And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And admit them to Paradise, which He has made known to them | |
Farook Malik | | and admit them to the paradise which He has announced for them | |
Dr. Munir Munshey | | He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it | |
Dr. Kamal Omar | | and admit them to the Garden which He has fully introduced to them | |
Talal A. Itani (new translation) | | And will admit them into Paradise, which He has identified for them | |
Maududi | | and will admit them to Paradise with which He has acquainted them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and He admits them into the garden, which He described it for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And admit them to the garden which He has announced for them | |
Musharraf Hussain | | And He shall admit them into the Paradise He guided them to | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He will admit them into the Paradise, which He has described to them. | |
Mohammad Shafi | | And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them | |