Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily We have granted thee a manifest Victory | |
Shakir | | Surely We have given to you a clear victor | |
Wahiduddin Khan | | Truly, We have granted you a clear victor | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We gave victory to thee, a clear victory, | |
T.B.Irving | | We have opened up a clear victory for you | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺ | |
Safi Kaskas | | We have opened the way for you to a clear victory | |
Abdul Hye | | Surely, Allah has given to you (O Muhammad) a clear victory (treaty of Hudaibiyah), | |
The Study Quran | | Truly We have granted thee a manifest victory | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have given you a clear conquest | |
Abdel Haleem | | Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory | |
Ahmed Ali | | WE HAVE GIVEN you a splendent victor | |
Aisha Bewley | | Truly We have granted you a clear victory, | |
Ali Ünal | | We have surely granted you a manifest victory (which is a door to further victories) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have inaugurated for you a clear victory | |
Hamid S. Aziz | | Surely We have given to you a clear victor | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you | |
Muhammad Sarwar | | We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, We have granted you an open victory | |
Shabbir Ahmed | | Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, We have granted you a clear Victory | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conques | |
Farook Malik | | O Prophet, Surely We have granted you a manifest victory | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, (oh Muhammad SAW), We granted you a definite victory | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, We have provided you success, an evidently manifest success | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have granted you a conspicuous victory | |
Maududi | | (O Prophet), surely We have granted you a clear victor | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We gave you victory, a clear victory | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed We have granted you a manifest victory | |
Musharraf Hussain | | Indeed, We opened up a path to a clear victory for you | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have given you a clear conquest | |
Mohammad Shafi | | We have indeed granted you a clear victory. | |