Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." | |
Shakir | | Sent forth from your Lord for the extravagant | |
Wahiduddin Khan | | which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones distinguished by thy Lord for ones who are excessive. | |
T.B.Irving | | marked by your Lord for the dissipated." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | marked by your Lord for the transgressors.” | |
Safi Kaskas | | marked by your Lord for those who rejected His messages and have severed all relations with God | |
Abdul Hye | | marked by your Lord for those who transgress Allah’s limits.” | |
The Study Quran | | marked by thy Lord for the prodigal. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Prepared by your Lord for the transgressors." | |
Abdel Haleem | | marked by your Lord for those who exceed all bounds.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Marked, from before thy Lord, for extravagant | |
Ahmed Ali | | Marked by your Lord for those who waste their substance." | |
Aisha Bewley | | earmarked by your Lord for the profligate.´ | |
Ali Ünal | | "Marked out in your Lord’s Presence for (the destruction of) the people wasteful (of their God-given faculties and) committing excesses." | |
Ali Quli Qara'i | | marked with your Lord for the profligate | |
Hamid S. Aziz | | "Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant." | |
Muhammad Sarwar | | They are transgressors in the presence of your Lord" | |
Muhammad Taqi Usmani | | marked by your Lord for the transgressors | |
Shabbir Ahmed | | Marked out by your Lord for those who have wasted their own 'Self'." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Marked as from the Lord for those who trespass beyond bounds." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Marked in the presence of your Lord for the transgressors." | |
Farook Malik | | marked by your Lord for the transgressors." | |
Dr. Munir Munshey | | "Earmarked (especially) by your Lord for the transgressors." | |
Dr. Kamal Omar | | (stored and) marked with your Nourisher-Sustainer for those who commit excesses. ” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Marked by your Lord for the excessive.' | |
Maududi | | marked by your Lord upon those who go beyond the limits." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | marked by your Master for the excessive ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Marked by your Lord, for those who trespass beyond bounds. | |
Musharraf Hussain | | marked by your Lord for those who’ve gone beyond limits.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Prepared by your Lord for the transgressors." | |
Mohammad Shafi | | "Targeted with your Lord upon those who go beyond all bounds!" | |