Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُون Transliteration Waka noo yaqooloona a-itha mitna wakunna tura ban waAAith a man a-inna lamabAAoothoona Transliteration-2 wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? M. M. Pickthall And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again? Shakir And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised Wahiduddin Khan and they used to say, What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again Dr. Laleh Bakhtiar And they had been saying: When we died and had been earth dust and bones, will we, then, be ones who are raised up? T.B.Irving and kept on saying: ´When we have died and become dust and bones, will we be raised up again? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected? Safi Kaskas And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected, Abdul Hye and they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? The Study Quran and would say, “What! When we are dead and have become dust and bones, are we to be resurrected [The Monotheist Group] (2011 Edition) And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected" Abdel Haleem always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up Abdul Majid Daryabadi And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised Ahmed Ali And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again Aisha Bewley and saying, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again Ali Ünal And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead Ali Quli Qara'i And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected Hamid S. Aziz And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised Muhammad Mahmoud Ghali And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again Muhammad Sarwar It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones Muhammad Taqi Usmani and used to say, .Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again Shabbir Ahmed And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised Syed Vickar Ahamed And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again Umm Muhammad (Sahih International) And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected Farook Malik and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again Dr. Munir Munshey They used to say, "After we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life?" Dr. Kamal Omar And they used to say: “Whether, when we have died and we changed into dust and bones shall surely we be indeed those who stand resurrected Talal A. Itani (new translation) And they used to say, 'When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected Maududi They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead Ali Bakhtiari Nejad and they used to say: would we be raised when we die and become dust and bones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they used to say, “What, when we die and become dust and bones, will we then indeed be raised up again Musharraf Hussain And said, “What, when we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected? [The Monotheist Group] (2013 Edition) And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?" Mohammad Shafi And they used to say, "Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we then be raised to a new life!?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They used to jokingly say: “When we die and turn into dust and bones, will we be raised up again?&rdquo Faridul Haque And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life Maulana Muhammad Ali And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised Muhammad Ahmed - Samira And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?" Sher Ali And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again Rashad Khalifa They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected? Ahmed Raza Khan (Barelvi) And used to say, what! When we are dead and become dust and bones, shall we necessarily be raised up? Amatul Rahman Omar And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they used to say: ‘When we are dead and become (a heap of) dust and (decomposed bones), shall we then be raised up (alive again) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up Edward Henry Palmer and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised George Sale And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life John Medows Rodwell And were wont to say, "What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised N J Dawood (2014) What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They used to say, “When we die and become dust and bones, will we really be raised again,… Ahmed Hulusi They used to say, “Will we really continue to live (be resurrected) with another body once we have died and become dust and bones?” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They always maintained their false dictum that: " How can we be raised after death when we have been reduced to dust and bones? " Mir Aneesuddin and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again),
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...