PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “Verily, those of olden times and those of later time | | M. M. Pickthall | | Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later tim | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Yea, those of old and those of later times | | Shakir | | Say: The first and the last | | Wahiduddin Khan | | Say, Indeed, the earlier ones and the later one | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Truly, the ancient ones and the later ones | | T.B.Irving | | SAY: "The earlier and the later ones | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Most certainly, earlier and later generations | | Safi Kaskas | | Say, "The former and the later people | | Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “Surely, those of old, and those of later times, | | The Study Quran | | Say, “Truly those of old and those of later time | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "The people of old and the later generations," | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘The earliest and latest generation | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: verily the ancients and those of later generations | | Ahmed Ali | | Say: "Indeed, the earlier and the later generation | | Aisha Bewley | | Say: ´The earlier and the later peoples will certainly all be gathered | | Ali Ünal | | Say: "Those of old and those of later time | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Indeed the former and latter generation | | Hamid S. Aziz | | Say, "The first and the last | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, (This is addressed to the Prophet) "Surely the earliest people and the later | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "All the ancient and later generation | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .All the earlier and the later one | | Shabbir Ahmed | | Tell them, "Verily, those of old, and those of later generations | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "Yes, verily, those of old and those of later times | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later people | | Farook Malik | | Tell them: "Surely those of old and those of present ag | | Dr. Munir Munshey | | (Tell them, oh prophet) "Indeed, all (of you) of the earlier and later times," | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Surely, the earlier ones as well as the later ones — | | Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'The first and the last | | Maududi | | Tell them, (O Prophet): "The earlier ones and the later one | | Ali Bakhtiari Nejad | | Say: indeed the earlier ones and the later one | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Yes, those in the past and those of later times | | Musharraf Hussain | | Tell them: “Those of the past and the later generations | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "The people of old and the later generations," | | Mohammad Shafi | | Tell them, "Indeed all — the forefathers as also the later generations!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say (Mohammad) to them:&hellip | | Faridul Haque | | Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Those of ancient times and those of later time | | Maulana Muhammad Ali | | Say: The ancients and those of later time | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "That truly the first/beginners and the lasts/others ." | | Sher Ali | | Say, `Yes, the earlier ones and the later ones | | Rashad Khalifa | | Say, "The early generations and the later generations. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say. 'Surely, all former ones and later ones. | | Amatul Rahman Omar | | Say, `Most surely, the earlier people and the later one | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Indeed, the earlier and the later | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “Indeed, those [ancestors] of old and those of later times. | | Ahmed Hulusi | | Say, “Indeed, the former and the latter,” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say to them O Muhammad " The foremost and the utmost" | | Mir Aneesuddin | | Say, “Certainly, the ancients and the later, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|