Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being | |
M. M. Pickthall | | Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it | |
Shakir | | Is it you that produce the trees for it, or are We the producers | |
Wahiduddin Khan | | Did you produce the tree that serves as fuel or do We | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is it you who caused the tree to grow? Or are We the ones who cause it to grow? | |
T.B.Irving | | Are you the ones who grow its trees [for firewood] or are We their Growers? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is it you who produce its trees, or is it We Who do so? | |
Safi Kaskas | | Is it you who produced its tree, or are We the Producer? | |
Abdul Hye | | Is it you who made the tree to grow, or are We the grower? | |
The Study Quran | | Is it you who brought into being the tree thereof, or is it We Who bring into being | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you establish its tree, or was it We who established i | |
Abdel Haleem | | is it you who make the wood for it grow or We | |
Abdul Majid Daryabadi | | Produce ye the tree thereof, or are We the Producer | |
Ahmed Ali | | Have you raised its tree, or We have raised it | |
Aisha Bewley | | Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower? | |
Ali Ünal | | Is it you who bring into being the tree for it, or is it We bring it into being | |
Ali Quli Qara'i | | Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower | |
Hamid S. Aziz | | Is it you that produce the trees for it, or are We the producers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being | |
Muhammad Sarwar | | Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it you who have originated its tree, or are We the Originator | |
Shabbir Ahmed | | Is it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10) | |
Syed Vickar Ahamed | | Is it you who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Is it you who produced its tree, or are We the producer | |
Farook Malik | | Is it you who grow the tree which feeds the fire or are We the grower | |
Dr. Munir Munshey | | Did you bring the trees (and forests) into being? Or is it We Who causes them to be | |
Dr. Kamal Omar | | Have you, you grew its tree, or We are the Growers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is it you who produce its tree, or are We the Producer | |
Maududi | | Did you make its tree grow or was it We Who made it grow | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you make its tree, or are We the makers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is it you who causes the tree to grow which feeds the fire, or do We cause it to grow | |
Musharraf Hussain | | Did you make the wood or are We its makers? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you establish its tree, or was it We who established it? | |
Mohammad Shafi | | Do you make the tree — which provided you with the firewood — grow, or do We | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You or the Creator | |
Faridul Haque | | It is you who grew its tree, or is it We Who create | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Is it you that originated its tree, or are We the Originator | |
Maulana Muhammad Ali | | Is it you that produce the trees for it, or are We the Producer | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you create its trees? Or We are the creators/originators | |
Sher Ali | | Is it you who produce the tree for it, or are WE the Producer | |
Rashad Khalifa | | Did you initiate its tree, or did we? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you produce the tree thereof or We are the Producer? | |
Amatul Rahman Omar | | Is it you who produce the tree for (kindling) it (into fire) or is it We the producer (of it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you grown its tree, or are We its Grower | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower | |