Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and while We are closer to him than you, although you see [Us] not - | |
M. M. Pickthall | | - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We are nearer to him than ye, and yet see not, | |
Shakir | | And We are nearer to it than you, but you do not see- | |
Wahiduddin Khan | | and We are nearer to him than you, although you cannot see U | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We are nearer to him than you, yet you perceive not. | |
T.B.Irving | | (We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)- | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We are nearer to such a person than you, but you cannot see. | |
Safi Kaskas | | when we're closer to him than you are, but you do not see. | |
Abdul Hye | | but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah). | |
The Study Quran | | —and We are nearer to him than you, though you see not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We are closer to it than you are, but you do not see | |
Abdel Haleem | | We are nearer to him than you, though you do not see Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not | |
Ahmed Ali | | We are closer to him than you, even though you cannot see | |
Aisha Bewley | | and We are nearer him than you but you cannot see | |
Ali Ünal | | And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | —and We are nearer to him than you are, though you do not perceive&mdash | |
Hamid S. Aziz | | And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We are nearer to him than you, but you do not behold | |
Muhammad Sarwar | | We are closer to him than you, but you cannot see | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We are closer to him than you, but you do not perceive | |
Shabbir Ahmed | | And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not | |
Syed Vickar Ahamed | | But We are nearer to him than you, and you see not&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Our angels are nearer to him than you, but you do not see | |
Farook Malik | | - and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us | |
Dr. Munir Munshey | | Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see | |
Dr. Kamal Omar | | and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are nearer to it than you are, but you do not see | |
Maududi | | – at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us | |
Ali Bakhtiari Nejad | | while We are closer to him than you but you do not see | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We are nearer to him than you, but you see not | |
Musharraf Hussain | | Though We are closer to him than you, though you can’t see. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We are closer to it than you are, but you do not see. | |
Mohammad Shafi | | And We are closer to him than you, and you do not see (Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am the closest to the dying person but you can not see | |
Faridul Haque | | And We are nearer to him than you are, but you cannot see | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We are nearer to him than you, but you do not se | |
Maulana Muhammad Ali | | And We are nearer to it than you, but you see not - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand | |
Sher Ali | | And WE are nearer to him than you, but you see not | |
Rashad Khalifa | | We are closer to it than you are, but you do not see. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We are near to it than you, but you have no sight. | |
Amatul Rahman Omar | | And (when) We are nearer to him than you, though you do not see | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209 | |