Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِين zoom
Transliteration TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena zoom
Transliteration-2 tarjiʿūnahā in kuntum ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Bring it back, if you are truthful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true zoom
M. M. Pickthall Do ye not force it back, if ye are truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence) zoom
Shakir That you send it (not) back-- if you are truthful zoom
Wahiduddin Khan do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim zoom
Dr. Laleh Bakhtiar returning the soul to the body, if you had been ones who are sincere? zoom
T.B.Irving answer back if you are truthful...! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab bring that soul back, if what you say is true. zoom
Safi Kaskas don't you restore his soul back to him, if your claim is true? zoom
Abdul Hye bring back the soul (to its body) if you are truthful? zoom
The Study Quran do you not return it, if you are truthful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then return it, if you are truthfu zoom
Abdel Haleem do you not restore his soul to him, if what you say is true zoom
Abdul Majid Daryabadi Cause ye it not to return, if ye say sooth zoom
Ahmed Ali Can you not bring him back? (Answer) if you are truthfu zoom
Aisha Bewley do you not send it back if you are telling the truth? zoom
Ali Ünal (How is it that) you do not restore the soul (of that dying human), if you are truthful (in your claim) zoom
Ali Quli Qara'i [to the Divine dispensation], restore it, should you be truthful zoom
Hamid S. Aziz Force back (the soul), if you are truthful (about your independence) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Make it return, if (ever) you are sincere zoom
Muhammad Sarwar why can you not bring it (the soul) back (to life) zoom
Muhammad Taqi Usmani bring the soul back, if you are truthful zoom
Shabbir Ahmed Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him) zoom
Syed Vickar Ahamed Return the soul, if you are truthful, (in your claim of independence) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Bring it back, if you should be truthful zoom
Farook Malik - restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true zoom
Dr. Munir Munshey Return the soul back (to the dead), if you are (indeed) truthful zoom
Dr. Kamal Omar bring back that (soul which is leaving the body) — if you are those who speak the truth zoom
Talal A. Itani (new translation) Then bring it back, if you are truthful zoom
Maududi why are you then not able to bring them back to life if you are truthful zoom
Ali Bakhtiari Nejad you return it (the soul to the body), if you are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Call back the soul, if you are truthful zoom
Musharraf Hussain If you are truthful, why can’t you cause that ebbing life to return zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then return it, if you are truthful? zoom
Mohammad Shafi [Why not then] you bring that [dead body] back to life if you are right zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … your claim, then go ahead and restore the soul zoom
Faridul Haque That you bring it back, if you are truthful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah do you not restore his soul, if you are truthful zoom
Maulana Muhammad Ali Do you not send it back, if you are truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira You return it (the life), if you were truthful zoom
Sher Ali You cannot bring it back if you are truthful zoom
Rashad Khalifa why do you not restore (your soul), if you are truthful? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That you may send it back if you are truthful? zoom
Amatul Rahman Omar You do not bring it (- the soul) back (to the body of the dying person), if you are truthful (in your claim of being independent of the supreme authority) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That you turn that soul back if you are truthful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Bring back the soul (to its body), if you are truthful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry do you not bring back his soul, if you speak truly zoom
Edward Henry Palmer do ye not send it back, if ye do tell the truth zoom
George Sale cause the same to return into the body, if ye speak truth zoom
John Medows Rodwell Cause that soul to return? Tell me, if ye speak the truth zoom
N J Dawood (2014) If what you say be true zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Call back (the soul) if you are honest. zoom
Ahmed Hulusi And if you are truthful, then turn (death) away (if you think there is no sunnatullah)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Why then are you unable to restore the soul to the dying if what you claim is true zoom
Mir Aneesuddin (that you) bring the (soul) back, if you are truthful? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...