Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand | |
Shakir | | Then peace to you from those on the right hand | |
Wahiduddin Khan | | he will be greeted with, Peace be to you, by those on the Right | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | then: Peace for thee from the Companions of the Right. | |
T.B.Irving | | Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.” | |
Safi Kaskas | | then "Peace be to you, from your companions on the right." | |
Abdul Hye | | then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand. | |
The Study Quran | | then peace unto thee from the companions of the right | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then: "Peace" from the people of the right | |
Abdel Haleem | | [he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand | |
Ahmed Ali | | There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you | |
Aisha Bewley | | ´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right | |
Ali Ünal | | Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right | |
Ali Quli Qara'i | | then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand | |
Hamid S. Aziz | | Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right." | |
Muhammad Sarwar | | it will be with the people of the right hand, living in peace and security | |
Muhammad Taqi Usmani | | then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right | |
Shabbir Ahmed | | So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38) | |
Syed Vickar Ahamed | | (For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." | |
Farook Malik | | he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand | |
Dr. Munir Munshey | | (He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)." | |
Dr. Kamal Omar | | then (a greeting of) Salam unto you from the Rightists | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then, 'Peace upon you,' from those on the Right | |
Maududi | | he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then peace (and well-being) for you among associates of the right hand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand | |
Musharraf Hussain | | they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then: "Peace" from the people of the right. | |
Mohammad Shafi | | Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If the dying person is of disbelievers… | |
Faridul Haque | | Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right! | |
Maulana Muhammad Ali | | Then peace to thee from those on the right hand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends | |
Sher Ali | | Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand ! | |
Rashad Khalifa | | peace is the lot of those on the right. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then O beloved, peace is upon you from those on the right side. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand | |