Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, this is indeed the truth of truths | |
M. M. Pickthall | | Lo! this is certain truth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, this is the Very Truth and Certainly | |
Shakir | | Most surely this is a certain truth | |
Wahiduddin Khan | | This is indeed the indubitable truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, this is The Truth of certainty. | |
T.B.Irving | | This is the absolute Truth; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, this is the absolute truth. | |
Safi Kaskas | | This is the certain Truth, | |
Abdul Hye | | Surely, this is an absolute truth with certainty. | |
The Study Quran | | Verily, this is the truth of certainty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is the absolute truth | |
Abdel Haleem | | This is the certain truth | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily this! this is the very truth | |
Ahmed Ali | | This is indeed the ultimate truth | |
Aisha Bewley | | This is indeed the Truth of Certainty. | |
Ali Ünal | | Surely this (Qur’an) is certain truth | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed this is certain truth | |
Hamid S. Aziz | | Most surely this is a certain truth (or the Truth of Certainty) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely this is indeed the very Truth of Certitude | |
Muhammad Sarwar | | This is the absolute Truth and certainty | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed this is certainty in its true sense | |
Shabbir Ahmed | | Verily, this is the most Certain Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely this! This is the very Truth (Haqq) and Certainty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, this is the true certainty | |
Farook Malik | | Surely this is an absolute truth | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed! That is definitely and most certainly the absolute truth | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, this (Scripture of Allah) surely it (is) Haqq-ul-Yaqin (‘Truth with Certainty’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is the certain truth | |
Maududi | | That indeed is the absolute truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And this is indeed the sure truth | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed, this is the truth with certainty | |
Musharraf Hussain | | This is the convincing truth, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is the absolute truth | |
Mohammad Shafi | | That indeed is the Absolute Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All this is absolute truth | |
Faridul Haque | | This is indeed an utmost certainty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, this is the certain truth | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely this is a certain truth | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly that it is (E) true , the assurance/certainty | |
Sher Ali | | Verily, this is the certain truth | |
Rashad Khalifa | | This is the absolute truth. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, this is the truth of certainty. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, this (fact) is a perfect certainty (not merely a certainty by inference or sight) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Assuredly, this is the absolute truth of certitude | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, this! This is an absolute Truth with certainty | |