Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mumtahinah 60:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير zoom
Transliteration Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun zoom
Transliteration-2 lan tanfaʿakum arḥāmukum walā awlādukum yawma l-qiyāmati yafṣilu baynakum wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Never will benefit you your relatives and not your children (on the) Day (of) the Resurrection. He will judge between you. And Allah of what you do (is) All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do zoom
M. M. Pickthall Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do zoom
Shakir Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do zoom
Wahiduddin Khan Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Your blood relations will never profit you nor your children. On the Day of Resurrection, He will distinguish among you. And God is Seeing of what you do. zoom
T.B.Irving Not even your blood relations nor your children will benefit you on Resurrection Day; He will sort you out. God is Observant of anything you do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do. zoom
Safi Kaskas Never will your blood lines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do. zoom
Abdul Hye On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children will benefit you. He will judge between you. Allah sees all of what you do. zoom
The Study Quran Your family relations and your children will not benefit you on the Day of Resurrection; He will distinguish between you. And God sees whatsoever you do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do zoom
Abdel Haleem Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do zoom
Abdul Majid Daryabadi There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder zoom
Ahmed Ali Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do zoom
Aisha Bewley Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do. zoom
Ali Ünal Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do zoom
Ali Quli Qara'i Your relatives and your children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah sees best what you do zoom
Hamid S. Aziz Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do zoom
Muhammad Sarwar Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do zoom
Muhammad Taqi Usmani Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do zoom
Shabbir Ahmed (Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do zoom
Syed Vickar Ahamed Neither your relative, nor your children will benefit you on the Day of Judgment; He will judge between you: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah , of what you do, is Seeing zoom
Farook Malik On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions zoom
Dr. Munir Munshey Your relatives and your children will not benefit you on the Day of Judgment; He will judge (all matters) between you. Allah watches everything you do zoom
Dr. Kamal Omar Will not give you benefit your (links of) wombs (i.e., your blood relations), and nor your children on the Day of Resurrection. (Allah) will judge between you. And Allah is (the) All-Seer of what you practice zoom
Talal A. Itani (new translation) Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do zoom
Maududi On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your blood relatives (and close relatives) and your children will never benefit you on the resurrection day as He separates you, and God sees whatever you do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Accountability. He will judge between you, for God sees well all that you do zoom
Musharraf Hussain Neither your relatives nor your children will benefit you on Judgement Day. There, Allah will separate you out. Allah sees what you do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do zoom
Mohammad Shafi Neither your relatives nor your children will be of any benefit to you on Resurrection Day. Allah will decide matters in between you. And He sees all that you do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that in the Day of Judgment neither your children nor your relatives can be of any help to you as God will Judge you separately. God watches everything that you do zoom
Faridul Haque Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do zoom
Maulana Muhammad Ali Your relationships and your children would not profit you, on the day of Resurrection -- He will decide between you. And Allah is Seer of what you do zoom
Muhammad Ahmed - Samira Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowin zoom
Sher Ali Neither your ties of kindred, nor your children will avail you aught on the Day of Resurrection. ALLAH will decide between you. And ALLAH sees all what you do zoom
Rashad Khalifa Your relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never will profit you, neither your kind-red nor your children on the Day of Judgement. He shall separate you from them. And Allah is seeing your doings. zoom
Amatul Rahman Omar Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allah is a keen observer of all you do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Neither your (disbelieving and polytheist) kindred nor your (disbelieving and polytheist) children will be of any good to you on the Day of Resurrection. (On that Day Allah will) bring about complete separation between you (the believers will be sent to Paradise and the disbelievers to Hell). And Allah observes your doings well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do zoom
Edward Henry Palmer neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but God on what ye do doth look zoom
George Sale Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do zoom
John Medows Rodwell Neither your kindred nor your children shall at all avail you on the day of the resurrection. A severance between you will it make! and your actions doth God behold zoom
N J Dawood (2014) On the Day of Resurrection neither your kin nor your children shall avail you. He will separate you, and God is cognizant of what you do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Of no benefit to you will be your relatives and your children on the Day of Resurrection. He will judge among you. Allah is All-seeing of all that you do. zoom
Ahmed Hulusi Neither your relatives nor your children will ever be of benefit to you! During Doomsday they will cause division! Allah is Basir of what you do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Neither your uterine relatives, or those related by consanguinity, nor your progeny, can profit you or afford you help in Day of Judgement if Allah has meant that ill shall befall you. Allah judges between you and them, and Allah is well acquainted with all that you do zoom
Mir Aneesuddin Your blood relatives and your children will not be of any benefit to you on the day of resurrection, He will decide between you, and Allah is the Seer of that which you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...