Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do | |
M. M. Pickthall | | Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do | |
Shakir | | Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do | |
Wahiduddin Khan | | Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Your blood relations will never profit you nor your children. On the Day of Resurrection, He will distinguish among you. And God is Seeing of what you do. | |
T.B.Irving | | Not even your blood relations nor your children will benefit you on Resurrection Day; He will sort you out. God is Observant of anything you do. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do. | |
Safi Kaskas | | Never will your blood lines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do. | |
Abdul Hye | | On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children will benefit you. He will judge between you. Allah sees all of what you do. | |
The Study Quran | | Your family relations and your children will not benefit you on the Day of Resurrection; He will distinguish between you. And God sees whatsoever you do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do | |
Abdel Haleem | | Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder | |
Ahmed Ali | | Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do | |
Aisha Bewley | | Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do. | |
Ali Ünal | | Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do | |
Ali Quli Qara'i | | Your relatives and your children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah sees best what you do | |
Hamid S. Aziz | | Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do | |
Muhammad Sarwar | | Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do | |
Muhammad Taqi Usmani | | Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do | |
Shabbir Ahmed | | (Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do | |
Syed Vickar Ahamed | | Neither your relative, nor your children will benefit you on the Day of Judgment; He will judge between you: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah , of what you do, is Seeing | |
Farook Malik | | On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions | |
Dr. Munir Munshey | | Your relatives and your children will not benefit you on the Day of Judgment; He will judge (all matters) between you. Allah watches everything you do | |
Dr. Kamal Omar | | Will not give you benefit your (links of) wombs (i.e., your blood relations), and nor your children on the Day of Resurrection. (Allah) will judge between you. And Allah is (the) All-Seer of what you practice | |
Talal A. Itani (new translation) | | Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do | |
Maududi | | On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Your blood relatives (and close relatives) and your children will never benefit you on the resurrection day as He separates you, and God sees whatever you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Accountability. He will judge between you, for God sees well all that you do | |
Musharraf Hussain | | Neither your relatives nor your children will benefit you on Judgement Day. There, Allah will separate you out. Allah sees what you do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do | |
Mohammad Shafi | | Neither your relatives nor your children will be of any benefit to you on Resurrection Day. Allah will decide matters in between you. And He sees all that you do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that in the Day of Judgment neither your children nor your relatives can be of any help to you as God will Judge you separately. God watches everything that you do | |
Faridul Haque | | Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do | |
Maulana Muhammad Ali | | Your relationships and your children would not profit you, on the day of Resurrection -- He will decide between you. And Allah is Seer of what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowin | |
Sher Ali | | Neither your ties of kindred, nor your children will avail you aught on the Day of Resurrection. ALLAH will decide between you. And ALLAH sees all what you do | |
Rashad Khalifa | | Your relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never will profit you, neither your kind-red nor your children on the Day of Judgement. He shall separate you from them. And Allah is seeing your doings. | |
Amatul Rahman Omar | | Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allah is a keen observer of all you do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Neither your (disbelieving and polytheist) kindred nor your (disbelieving and polytheist) children will be of any good to you on the Day of Resurrection. (On that Day Allah will) bring about complete separation between you (the believers will be sent to Paradise and the disbelievers to Hell). And Allah observes your doings well | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do | |