Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mumtahinah 60:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم zoom
Transliteration Rabbana la tajAAalna fitnatan lillatheena kafaroo waighfir lana rabbana innaka anta alAAazeezu alhakeemu zoom
Transliteration-2 rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lilladhīna kafarū wa-igh'fir lanā rabbanā innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Our Lord, (do) not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. Indeed You [You] (are) the All-Mighty, the All-Wise." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O our Sustainer! Make us not a plaything for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise!" zoom
M. M. Pickthall Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise." zoom
Shakir Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise zoom
Wahiduddin Khan Our Lord, do not make us a prey for those who deny the truth, and forgive us our Lord. For You alone are the Mighty, the Wise One zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Make us not be a cause of their pleasure for those who were ungrateful and forgive us. Our Lord; truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving Our Lord, do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us! Our Lord, you are the Powerful, the Wise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Do not subject us to the persecution of the disbelievers. Forgive us, our Lord! You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.” zoom
Safi Kaskas Our Lord, do not make us a target for the unbelievers, and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise." zoom
Abdul Hye Our Lord! Don’t make us a trial for those who disbelieve, and forgive us. Our Lord! Surely You are the All-Mighty, the All-Wise.” zoom
The Study Quran Our Lord! Make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us. Our Lord! Truly Thou art the Mighty, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise." zoom
Abdel Haleem ‘Lord, we have put our trust in You; we turn to You; You are our final destination. Lord, do not expose us to mistreatment [at the hands of] the disbelievers. Forgive us, Lord, for You are the Almighty, the All Wise.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise zoom
Ahmed Ali O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise." zoom
Aisha Bewley Our Lord, do not make us a target for those who are kafir and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the All-Wise.´ zoom
Ali Ünal "O Our Lord! Do not make us a prey to those who disbelieve (lest, in overcoming us they think their unbelief to be true and increase therein). And forgive us, our Lord (– especially those of our sins that may cause us to fall prey to those who disbelieve). You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise." zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord! Do not make us a trial for the faithless, and forgive us. Our Lord! Indeed You are the All-mighty, the All-wise.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Surely you are the Mighty, the Wise." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, do not make us a temptation to the ones who have disbelieved; and forgive us. Our Lord, surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise." zoom
Muhammad Sarwar They prayed, "Lord, we have trust in You, turned to You in repentance, and to You we shall all return. Lord, save us from the evil intentions of the disbelievers. Our Lord, forgives us. You are Majestic and All-wise" zoom
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise zoom
Shabbir Ahmed Our Lord! Let us not be made a target of persecution at the hands of the rejecters. And protect us, our Lord!" Verily, You, You alone are the Mighty, the Wise." ('Ghafara = Helmet, armor = Protection = Forgiveness = Absolution of faults = Protection against intrinsic or extrinsic loss) zoom
Syed Vickar Ahamed "Our Lord! Do not make us a (test and) trial for the unbelievers, but forgive us, our Lord! Verily, You are the Exalted in Might (Al-Aziz), the Wise (Al-Hakeem)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." zoom
Farook Malik Our Lord! Do not expose us to the plots of the unbelievers. Forgive us, our Lord! You are the All-Mighty, the All- Wise." zoom
Dr. Munir Munshey "Our Lord, do not turn us into a test for the unbelievers, and forgive us our Lord! Indeed, You _ and only You _ are the Almighty, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Do not make us a trial for those who have disbelieved, and forgive us, our Nourisher-Sustainer! Verily, You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise” zoom
Talal A. Itani (new translation) Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise.' zoom
Maududi Our Lord, do not make us a test for the unbelievers, and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, do not make us a test for those who disbelieved, and our Master forgive us, indeed You are the powerful, the wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, do not make us a trial for the unbelievers, but forgive us Our Lord, for You are the Exalted in Might, the Wise. zoom
Musharraf Hussain Our Lord, do not make us a prey for the disbelievers; forgive us our Lord. Our Lord, You are the Almighty, the Wise.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise. zoom
Mohammad Shafi "Our Lord! Make us not an object of trial for those who suppress the Truth. And forgive us our sins, our Lord! You indeed are Omnipotent, Wise!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Our Lord, please do not make us a subject of trial for the disbelievers [in order to give them the chance to choose to persecute us or not in account of our belief]. God Almighty and the Most Wise, please forgive our sins zoom
Faridul Haque “O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Lord, do not make us a temptation for the unbelievers and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. Surely Thou art the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord do not make/put us (as) a test/allurement to those who disbelieved, and forgive for us, our Lord, that You truly are, You are, the glorious/mighty , the wise/judicious zoom
Sher Ali `Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord; for, Thou alone art Mighty, the Wise. zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! Put not us in a trial of those who disbelieve, and forgive us our Lord, undoubtedly You are the Esteemed one, Wise zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! do not allow that we have to face ordeals at the hands of the disbelievers (thus providing them pleasure at our cost), and protect us (against the consequences of our faults). Our Lord! for you alone are the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! Make us not a source of trial for the disbelievers (i.e., give them not control over us) and forgive us. O our Lord, surely You alone are the Almighty, the Lord of Honour, the Most Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise. zoom
Edward Henry Palmer Our Lord! make us not a trial for those who misbelieve; but forgive us! Our Lord! verily, thou art mighty, wise zoom
George Sale O Lord, suffer us not to be put to trial by the unbelievers: And forgive us, O Lord; for thou art mighty and wise zoom
John Medows Rodwell O our Lord! expose us not for trial to the unbelievers, and forgive us: for thou art the Mighty, the Wise zoom
N J Dawood (2014) Lord, in You we have put our trust; to You we turn and to You we shall come at last. Lord, do not expose us to the designs of the unbelievers. Forgive us, Lord; You are the Almighty, the Wise One.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Our Lord, do not make us a stumbling block for the unbelievers, but forgive us, our Lord. Truly, You are the Victorious, the Perfectly Wise.” zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb! Do not make us objects of trial for those who deny the knowledge of the reality. Forgive us, our Rabb! Indeed, You are the Aziz, the Hakim.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Our Creator: do not afflict us with suffering from your heaven's realm, nor at the hands of our wicked people lest they should think we were in the wrong and they in the right, and forgive us our iniquities our Creator, You are AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise) zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! do not make us (an item of) trial for those who do not believe and protect us, our Fosterer! You are certainly the Mighty, the Wise.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...