Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Unto those [earlier] communities - some of whose stories We [now] relate unto thee -there had indeed come apostles of their own with all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie: thus it is that God seals the hearts of those who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith | |
Shakir | | These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbeliever | |
Wahiduddin Khan | | We to words of guidance? have told you the stories of those towns: their messengers came to them with clear signs, but they were never going to believe in something they had already rejected. Thus God seals up the hearts of those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | These are the towns. Their tidings We relate to thee. And, certainly, their Messengers drew near them with the clear portents. But they had not been believing in what they denied before. Thus, God set a seal on the hearts of the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | We have related news concerning those towns to you: their messengers came to them with explanations, yet they were not in any mood to believe in something they had already rejected. Thus God seals off disbelievers´ hearts. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have narrated to you ˹O Prophet˺ some of the stories of those societies. Surely, their messengers came to them with clear proofs, but still they would not believe in what they had already denied. This is how Allah seals the hearts of the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | To those [earlier] communities, some of whose stories We relate to you, messengers from among them came with evidence of the truth, but they would not believe in anything which they had already rejected. God seals the hearts of the unbelievers, | |
Abdul Hye | | Those towns whose stories We have related to you (O Muhammad) (as example). Surely their Messengers came to them with clear proofs, but they did not believe in what they had denied before. Thus Allah sealed the hearts of the disbelievers. | |
The Study Quran | | These are the towns whose stories We have recounted unto thee. Their messengers certainly brought them clear proofs, but they would not believe in what they had denied earlier. Thus does God set a seal upon the hearts of the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the towns whose stories We relate to you; their messengers had come to them with proofs, but they would not believe in what they had denied before. It is such that God stamps on the hearts of the rejecters | |
Abdel Haleem | | We have told you [Prophet] the stories of those towns: messengers came to them, and clear signs, but they would not believe in what they had already rejected- in this way God seals the hearts of disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those townships! We recount unto thee some tidings thereof. Assuredly there came unto them their apostles with evidences, but they were not such as to believe that which they had erst belied. Thus doth Allah put a seal upon the hearts of the infidels | |
Ahmed Ali | | These were the (earlier) habitations whose accounts We have given to you. Their apostles came with clear proofs, but they did not believe what they once denied. That is how God seals the hearts of those who do not believe | |
Aisha Bewley | | These cities We have given you news of them. Their Messengers came to them with Clear Signs, but they were never going to have iman in what they had previously rejected. That is how Allah seals up the hearts of the kuffar. | |
Ali Ünal | | Those townships – We relate to you some tidings of them by way of exemplary histories (to teach you this): assuredly the Messengers came to them (chosen by God) from among themselves with clear proofs of the truth but they did not believe in that which they used to deny before. Thus does God impress the hearts of the unbelievers with a seal (that shuts them off from the affects of admonition) | |
Ali Quli Qara'i | | These are the towns some of whose accounts We recount to you. Their apostles certainly brought them manifest proofs, but they were not the ones to believe in what they had denied earlier. Thus does Allah put a seal on the hearts of the faithless | |
Hamid S. Aziz | | Such were these cities. We do relate to you their stories. There came to them Our Messengers with manifest Signs; but they would not believe because of what they had rejected before. Thus does Allah seal up their heart of those who disbelieve | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Such were the towns We narrate (some) tidings of them to you, and indeed their Messengers already came to them with the supremely evident (signs). So in no way could they believe in what they had cried lies (to) earlier. Thus Allah stamps upon the hearts of the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. We had sent Our Messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. Such is how God seals the hearts of the unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the towns We narrate to you their important events. Surely their messengers came to them with clear signs, but they were not able to believe in what they had rejected earlier. This is how Allah seals the hearts of the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | Such were the communities whose historical accounts We relate to you (O Prophet). Their Messengers came to them with clear evidence of Truth. But they preemptively rejected it, and then stuck to rejection. Or they denied the Truth in blind following since their ancestors had denied it. This is how the rejecters cause Allah's Law to seal their hearts to reason | |
Syed Vickar Ahamed | | Such were the towns whose story We bring to you (like this): Truly, there came to them their messengers with clear (Signs): But they would not believe what they had rejected before, thus does Allah close the hearts of those who reject Faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers | |
Farook Malik | | Those towns whose stories We related to you, can serve as examples. Certainly their Messengers came to them with clear signs, but they persisted in their unbelief and would not believe what they had denied before. That’s why Allah sealed the hearts of those unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | We narrate to you the stories of these towns. Their messengers certainly brought them the clear proofs. But they (just) would not believe the message they had already rejected earlier. Thus, Allah stamps a seal on the hearts of the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | These had been the towns — We narrate unto you out of their news. And definitely, came to them their Messengers with Al-Bayyinat. So they were not (such) that they may Believe which they declared as false, before. Thus Allah puts a seal over the hearts of the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers | |
Maududi | | To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | These are the towns that we tell you their stories, and their messengers have certainly brought them the clear proofs, but they were not to believe in what they denied in the past. That is how God puts a seal on the hearts of the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These were the towns whose story We relate to you. Indeed there came to them their messengers with guidance, but they would not believe what they had before rejected. This is how God seals up the hearts of those who do not believe | |
Musharraf Hussain | | Such communities, We have told you some of what happened to them. Their messengers came to them with clear proofs but, because they had already denied them, they were not prepared to believe; that is how Allah seals the hearts of disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the towns whose news We told to you; their messengers had come to them with proofs, but they would not believe in what they had denied before. It is such that God stamps on the hearts of the rejecters. | |
Mohammad Shafi | | These places of human habitation! We relate to you some of their stories. And their Messengers did come to them with evidences. But they could not believe because, earlier, they had denied ! Allah thus seals the minds of those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am telling you the life stories of such people [so that you take a heed and come to your senses.] Their prophets came to them [as warmers] with undeniable miracles but they refused to accept the truth that they had already chosen to deny. This is [the Devine law and] the reason for which I seal the hearts of the disbelievers [so that they become insensitive to sins and subject themselves to a higher level of punishment.] | |
Faridul Haque | | These are the dwellings - the affairs of which We relate to you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and indeed their (respective) Noble Messengers came to them with clear proofs; so they were not able to believe in what they had denied before; this is how Allah sets seals upon the hearts of disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those villages We narrate their news to you. Their Messengers came to them with clear proofs, yet they would not believe what they had belied before; as such Allah seals the hearts of the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | Such were the towns some of whose news We have related to thee. And certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus does Allah seal the hearts of the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are the villages'/urban cities', We narrate/inform on (to) you from its information/news, and their messengers had come to them with the evidences, so they were not to believe with what they denied/falsified from before, as/like that God stamps/covers/seals on the disbelievers' hearts/minds | |
Sher Ali | | Such were the towns some of whose news WE have related to thee. And verily the Messengers came to them with clear Signs. But they would not believe what they had rejected before. Thus does ALLAH seal up the hearts of the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | We narrate to you the history of those communities: their messengers went to them with clear proofs, but they were not to believe in what they had rejected before. GOD thus seals the hearts of the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are the towns the stories of which We relate to you, and undoubtedly, there came to them their Messengers with bright proofs, but they were not able to believe what they had first rejected. Thus Allah put a seal upon the, hearts of the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | Such were the (people of) townships, We have related to you some of their news. Their Messengers did indeed come to them with clear proofs but they would not believe because they had cried lies (to them) in the beginning. That is how Allah seals up the hearts of the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These are the towns whose news We are narrating to you. Surely, their Messengers came to them with clear signs. But (even then) they were not apt to believe in what they had rejected before. That is how Allah seals up the hearts of the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance) | |