Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين zoom
Transliteration Qala innaka mina almunthareena zoom
Transliteration-2 qāla innaka mina l-munẓarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite." zoom
M. M. Pickthall He said: Lo! thou art of those reprieved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Be thou among those who have respite." zoom
Shakir He said: Surely you are of the respited ones zoom
Wahiduddin Khan and God replied, You are granted respite zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Truly, thou art among the ones who are given respite. zoom
T.B.Irving He said: "You are one who will be allowed to wait." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.” zoom
Safi Kaskas [God] replied, "You will have the time you want. zoom
Abdul Hye (Allah) said: “Surely, you are granted respite.” zoom
The Study Quran He said, “Truly thou art among those granted respite. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You are granted." zoom
Abdel Haleem and God replied, ‘You have respite.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: verily thou art of the respited zoom
Ahmed Ali And God said: "You have the respite." zoom
Aisha Bewley He said, ´You are one of the reprieved.´ zoom
Ali Ünal (God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)." zoom
Ali Quli Qara'i Said He, ‘You are indeed among the reprieved.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Surely you are among the ones respited." zoom
Muhammad Sarwar The Lord told him, "We will grant you this respite." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .You are granted respite‘‘ zoom
Shabbir Ahmed The request was granted, " Be among those who are given respite." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "You be among those who have a rest." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved." zoom
Farook Malik Allah said: "The respite you requested is hereby granted." zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "You are granted the time!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You are of those given respite.' zoom
Maududi Allah said: ´You are granted respite.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: indeed you are of those given a delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Be among those who have respite. zoom
Musharraf Hussain Allah said, “You shall have your time. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You are granted." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord replied: "Your wish is granted." zoom
Faridul Haque Said Allah, "You are given respite." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Said He (Allah): 'you are among the respited, zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Thou art surely of the respited ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (God) said: "That you are from the given time/delayed ." zoom
Sher Ali God said, `Thou art of those who are respited. zoom
Rashad Khalifa He said, "You are granted a respite." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'you are given time.' zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `Surely, you are of those (already) given respite. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "You are of those allowed respite." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Thou art among the ones that are respited. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Verily, thou art of the respited; zoom
George Sale God said, verily thou shalt be one of those who are respited zoom
John Medows Rodwell He said, "One of the respited shalt thou be." zoom
N J Dawood (2014) ‘You are reprieved,‘ said He zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) said, “Be among those who are reprieved.” zoom
Sayyid Qutb God replied: “You shall indeed be among those granted respite.” zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Allah) said: ' Verily you shall be of the respited ones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour" zoom
Mir Aneesuddin He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...