Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:153 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who do the evil deeds then repented from after that and believed, indeed, your Lord from after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful zoom
Shakir And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who did evil deeds and repented and, again, believed, truly, thy Lord, after that, will be Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful. zoom
Safi Kaskas As for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe, your Lord is Forgiving and Merciful. zoom
Abdul Hye But those who committed evil deeds, then repented after that and believed, surely your Lord after that is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran But as for those who commit evil deeds and then repent thereafter and believe, surely, thereafter, thy Lord is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful zoom
Abdel Haleem but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him) zoom
Ali Quli Qara'i Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful." zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them) zoom
Shabbir Ahmed Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Those who commit evil deeds but repent afterward (would find that) even then your Lord is the most Forgiving, the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And those who committed evil deeds and then took a turn in repentance and accepted Faith, verily, your Nourisher-Sustainer, after (all) this (is) surely Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful zoom
Maududi As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who did bad, then repented afterward and believed, indeed your Master is forgiving and merciful after that zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who do wrong, but repent and believe, indeed your Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain Those who were evil then repented and believed, your Lord will forgive and be Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do evil deeds, but then repent thereafter and believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful." zoom
Faridul Haque And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith - so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter zoom
Maulana Muhammad Ali And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful zoom
Sher Ali And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who committed evils and thereafter repented and accepted faith, then after that your Lord is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who perpetrate evil works, then repent afterwards and believe, (then) after that your Lord is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful. zoom
George Sale And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful zoom
John Medows Rodwell But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful zoom
N J Dawood (2014) But to those that do evil but later repent and believe, your Lord is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who sin but then repent afterward and believe, truly your Lord thereafter will be the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb But those who do evil deeds and, later repent and truly believe will surely, after such repentance, find your Lord to be much-forgiving, most merciful. zoom
Ahmed Hulusi But there are some who became regretful after their misdeeds and repented, and they believed... Indeed, your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who commit evil deeds, then repent thereafter and believe, verily, after that (repentance) , your Lord is certainly Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful) zoom
Mir Aneesuddin And those who do evil works then repent after that and believe, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...