Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Indeed, those whom you call from besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful
All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true.
Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere.
Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief
Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful
All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond
Faridul Haque
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true
Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful
Muhammad Ahmed - Samira
That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful
Verily, those whom you call on beside Allah are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right
Surely, those (idols) whom you worship besides Allah are also slaves (of Allah) just like you. So when you call on them, they should answer you if you are true (in making them gods)
Those to which you turn besides Allah are merely servants like yourselves! If you are persistent (in your belief) call them and let them respond to you!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily those whom you call upon other than Allah are creatures like your own selves. So call on them, then they should answer you if you are truthful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You had better realize, O you people that those whom you invoke besides Allah are created beings like yourselves; therefore, invoke them and see if they respond if you truly believe that you are declaring the truth