Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!" | |
M. M. Pickthall | | Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds." | |
Shakir | | Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people | |
Wahiduddin Khan | | You lust after men rather than women! You transgress all bounds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, you, you approach men with lust instead of women? Nay! You are a folk, ones who are excessive. | |
T.B.Irving | | You approach men lustfully instead of women! Rather are dissipated folk." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You lust after men instead of women! You are certainly transgressors.” | |
Safi Kaskas | | You lust after men instead of women. You transgress all bounds." | |
Abdul Hye | | Surely, you approach men lustfully instead of women. Nay, you are people who have exceeded limits.” | |
The Study Quran | | Verily you come with desire unto men instead of women. Indeed, you are a prodigal people! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people." | |
Abdel Haleem | | You lust after men rather than women! You transgress all bounds!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant | |
Ahmed Ali | | In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess." | |
Aisha Bewley | | You come with lust to men instead of women. You are indeed a depraved people.´ | |
Ali Ünal | | "You come to men with lust in place of women. You are a people committing excesses and wasteful (of your God-given faculties)." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed you come to men with desire instead of women! Rather you are a profligate lot.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, you approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who far exceed the bounds." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely you indeed come up with lust to men, apart from (i.e. instead of) women; no indeed, you are an extravagant people." (i.e., exceeding the limits (of decency | |
Muhammad Sarwar | | You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | You come to men lustfully instead of women. No, you are a people who cross the limits | |
Shabbir Ahmed | | You approach men with lust in preference to women. Nay, but you are a people crossing all bounds." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Because you practice your (sexual) desires on men in preference to women: You are truly a people going beyond bounds," | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." | |
Farook Malik | | You satisfy your lust with men (homosexual) instead of women. Indeed you are a nation who has transgressed beyond bounds." | |
Dr. Munir Munshey | | "You gratify your sexual desires by approaching men instead of women! You are a wanton people; (you have gone) far beyond all limits (of decency)." | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, you definitely approach male-adults in sexual lust instead of female-adults. Nay, you are a nation of those transgressing beyond bounds.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'You lust after men rather than women. You are an excessive people.' | |
Maududi | | You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed you approach men lustfully instead of women. Yes, you are an excessive group | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For you practice your passions on men in preference to women. You are indeed a people transgressing beyond bounds. | |
Musharraf Hussain | | You approach men with lust rather than women. You’ve gone to excess in satisfying your sexual appetites. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are a transgressing people." | |
Mohammad Shafi | | You do come to men for sexual pleasure, instead of to women!? Nay! You are a people who transgress | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "What is wrong with you that you prefer men as your sexual partners instead of women [that God has created for this purpose.] What a daring people you are [in defying the Lord.] | |
Faridul Haque | | "You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin). | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators." | |
Sher Ali | | You approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who exceed all bounds. | |
Rashad Khalifa | | "You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You rather approach men lustily instead of women on the contrary you people have crossed the limit. | |
Amatul Rahman Omar | | `You indeed approach men rather than (your) women to satisfy your lust. The fact is that you are a people who transgress all limits. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, you go after men for your lust, leaving the women; you are in truth given to transgression. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)." | |