Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارً zoom
Transliteration Waqad khalaqakum atwaran zoom
Transliteration-2 waqad khalaqakum aṭwāra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, He created you (in) stages. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad seeing that He has created [every one of] you in successive stages zoom
M. M. Pickthall When He created you by (divers) stages zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages zoom
Shakir And indeed He has created you through various grades zoom
Wahiduddin Khan when He has created you through different stages of existence zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, surely, He created you in stages? zoom
T.B.Irving while He has created you over and over again? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab when He truly created you in stages ˹of development˺? zoom
Safi Kaskas when He has created you stage by stage? zoom
Abdul Hye and surely He has created you in stages? zoom
The Study Quran seeing that He has created you in stages zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "While He created you in stages" zoom
Abdel Haleem when He has created you stage by stage zoom
Abdul Majid Daryabadi And surely He hath created you by stages zoom
Ahmed Ali Knowing that He has created you by various stages zoom
Aisha Bewley when He created you by successive stages? zoom
Ali Ünal ‘Seeing that He has created You in different, successive stages zoom
Ali Quli Qara'i though He has created you in [various] stages zoom
Hamid S. Aziz "´Seeing that He has created you through various stages zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He already created you by stages zoom
Muhammad Sarwar who has created you in several stages zoom
Muhammad Taqi Usmani while He has created you in different phases zoom
Shabbir Ahmed Knowing that He has created you in successive stages zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘Seeing that it is He Who has created you in many different stages zoom
Umm Muhammad (Sahih International) While He has created you in stages zoom
Farook Malik when He has created you in gradual stages zoom
Dr. Munir Munshey "He has created you in stages." zoom
Dr. Kamal Omar Although, indeed He created you through diverse stages zoom
Talal A. Itani (new translation) Although He created you in stages zoom
Maududi when He has created you in stages zoom
Ali Bakhtiari Nejad While He has created you in phases zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘Seeing that it is He Who has created you in diverse stages zoom
Musharraf Hussain Yet He created you in stages. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "While He created you in stages? zoom
Mohammad Shafi And He has surely created you [mankind] of diverse sorts and conditions zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The One Who brought you to the present stage after passing you through different stages of creation and phases of development zoom
Faridul Haque ‘Whereas it is He Who created you in different stages?&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He has created you by stages zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed He has created you by various stages zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And He had created you (in) parallels/varieties/stages . zoom
Sher Ali `And HE has created you in different forms and different conditions zoom
Rashad Khalifa He is the One who created you in stages. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) While He has made you in diverse stages. zoom
Amatul Rahman Omar `Whereas He has created you by (passing you through) various stages (and endowed you with different qualities) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whereas He has created you through diverse conditions zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali While He has created you in (different) stages (i.e. first Nutfah, then Alaqah and then Mudghah, see (VV.23:13,14) the Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry seeing He created you by stages zoom
Edward Henry Palmer when He has created you by steps zoom
George Sale since He hath created you variously zoom
John Medows Rodwell For He it is who hath formed you by successive steps zoom
N J Dawood (2014) when He created you in gradual stages zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘Indeed, He created you in stages. zoom
Ahmed Hulusi “When He has created you in stages.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim ,When His creation evinces both wisdom and Omnipotence. It was He Who created you not only in an orderly manner, but also in progressive stages; from a notfa amshag -zygote- and a clinging organism. you become a rudimentary being -embryo- then you come to be a developing being -foetus- then you come out of the womb a new-born babe, then you grow to maturity. Similarly -and in amore general sense- did He create the universe, from the gaseous stage to the stage of concentration then to the final stage of solidification of cosmic matter and the animate beings from the unicellular to the multicellular to the organific zoom
Mir Aneesuddin And He has created you (through) different stages. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...