Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection | |
M. M. Pickthall | | And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection) | |
Shakir | | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth | |
Wahiduddin Khan | | how He will then return you to it and bring you forth again | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, He will cause you to return into it and bring you out in an expelling. | |
T.B.Irving | | Later He will return you to it, and bring you forth once more. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺. | |
Safi Kaskas | | Then He will return you into it, and will bring you out again. | |
Abdul Hye | | Then He will return you into it (the same earth), and bring you forth (to life again on the Day of Resurrection)? | |
The Study Quran | | Then He will cause you to return to it and bring you forth again | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Then He returns you to it, and He brings you out totally" | |
Abdel Haleem | | how He will return you into it and then bring you out again | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing | |
Ahmed Ali | | He will then return you back to it, and bring you out again | |
Aisha Bewley | | then will return you to it and bring you out again. | |
Ali Ünal | | ‘Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection | |
Ali Quli Qara'i | | Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail] | |
Hamid S. Aziz | | "´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out) | |
Muhammad Sarwar | | He will make you return to it and then take you out of it again | |
Muhammad Taqi Usmani | | then He will send you back into it, and will bring you forth once again | |
Shabbir Ahmed | | Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘And in the end, He will return you into the (earth) and raise you up (again at the Resurrection) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then He will return you into it and extract you [another] extraction | |
Farook Malik | | He will return you to the same earth and then raise you back to life again on the Day of Resurrection | |
Dr. Munir Munshey | | "Later, He will return you to earth, and then He will bring you (back to life) out (of this very earth)." | |
Dr. Kamal Omar | | Then He returns you therein, and will take you out in a new appearance (on the Day of Resurrection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then He will return you into it, and will bring you out again | |
Maududi | | and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then He returns you into it and brings you out (in another) bringing out | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘And in the end He will return you to it, and raise you out | |
Musharraf Hussain | | then He will return you to it, and will bring you out from it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Then He returns you to it, and He brings you out totally? | |
Mohammad Shafi | | Thereafter He will restore you to it [when you die]. And He will bring you out in resurrection | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then He will return you to the earth and one day resurrect you out of it | |
Faridul Haque | | ‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and to it He will return you. Then, He will bring you forth | |
Maulana Muhammad Ali | | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'" | |
Sher Ali | | `Then HE will cause you to return thereto, and HE will bring you forth a new bringing forth | |
Rashad Khalifa | | Then He returns you into it, and He will surely bring you out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then He will cause you to return there to and will bring you forth for the next time. | |
Amatul Rahman Omar | | `Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then He will return you into the same (earth) and will then bring you forth (from the same again) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection) | |