Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God | |
M. M. Pickthall | | Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them | |
Shakir | | Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah | |
Wahiduddin Khan | | They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Because of their transgressions, they were drowned and were caused to enter into a fire. And they find not for themselves any helpers other than God. | |
T.B.Irving | | Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from God. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah. | |
Safi Kaskas | | Because of their sins they were drowned and sent to Hell. They could not find any one to help them against God. | |
Abdul Hye | | Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the fire. They did not find any help for them instead of Allah. | |
The Study Quran | | Because of their iniquities they were drowned, then made to enter a Fire. And then they found no helpers for themselves apart from God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor | |
Abdel Haleem | | They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers | |
Ahmed Ali | | They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God | |
Aisha Bewley | | Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah. | |
Ali Ünal | | And because of their (unforgivable) sins, they were drowned (in the Flood), and were made to enter a (punishing) Fire; and so they found none who could help them against God | |
Ali Quli Qara'i | | They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah | |
Hamid S. Aziz | | Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators | |
Muhammad Sarwar | | Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah | |
Shabbir Ahmed | | And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome) | |
Syed Vickar Ahamed | | Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers | |
Farook Malik | | Because of their wrong doings they were drowned in the great flood and made to enter the fire. They found no one besides Allah to help them | |
Dr. Munir Munshey | | Because of their sins, they were drowned and then cast into the fire. They did not find any helpers to save them from Allah | |
Dr. Kamal Omar | | Because of their sins they were drowned; then they were to enter the Fire. Then they did not find for themselves besides Allah, (any of the) helpers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers | |
Maududi | | And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They were drowned because of their sins, then they were made to enter a fire, and they did not find any helpers for themselves other than God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So because of their sins they were drowned, and were made to enter the fire, and they found, in lieu of God, none to help them | |
Musharraf Hussain | | Due to their sins, they were drowned and then thrown into Hell; they couldn’t find any helper for them against Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor | |
Mohammad Shafi | | They [those wicked persons] were drowned because of their sins, and are doomed to enter the Fire [in the Hereafter]. And they found none to help them against Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In account of their sins God drowned them and they will be cast into Hellfire where they will find no saver but their Lord | |
Faridul Haque | | Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they found no helpers besides Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors | |
Sher Ali | | Because of their sins they were drowned and made to enter Fire. And they found no helpers for themselves against ALLAH | |
Rashad Khalifa | | Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And because of their wrong doings, they were drowned, then made to enter the Fire. Then they found not for themselves any helpers against Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | (Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allah who could help them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (In the end) they were drowned due to their sins and then flung into Fire. So they could not find any helper for themselves against Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah | |