Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارً zoom
Transliteration Thumma innee daAAawtuhum jiharan zoom
Transliteration-2 thumma innī daʿawtuhum jihāra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then indeed, I invited them publicly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And behold I called unto them openly zoom
M. M. Pickthall And lo! I have called unto them aloud zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So I have called to them aloud zoom
Shakir Then surely I called to them aloud zoom
Wahiduddin Khan Then I called them openly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, I called to them with openness. zoom
T.B.Irving "Next I appealed to them publicly; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then I certainly called them openly, zoom
Safi Kaskas I invited them openly. zoom
Abdul Hye Surely, I called them openly (aloud), zoom
The Study Quran Then I called them openly zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Then I called to them openly." zoom
Abdel Haleem I have tried calling them openly zoom
Abdul Majid Daryabadi Then verily have called Unto them publicly zoom
Ahmed Ali Then I called them loudly and more openly zoom
Aisha Bewley Then I called them openly. zoom
Ali Ünal "Then I have called them in a loud (emphatic) manner zoom
Ali Quli Qara'i Again I summoned them aloud zoom
Hamid S. Aziz "So I called to them aloud zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter, surely I called them aloud zoom
Muhammad Sarwar "I preached to them aloud, in public zoom
Muhammad Taqi Usmani Then I called them loudly zoom
Shabbir Ahmed And, behold, then I called unto them aloud zoom
Syed Vickar Ahamed "Then verily, I have called them loudly zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then I invited them publicly zoom
Farook Malik I have called them aloud zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, I even preached to them in public." zoom
Dr. Kamal Omar Afterwards, surely I,I invited them with full force zoom
Talal A. Itani (new translation) Then I called them openly zoom
Maududi Then I summoned them openly zoom
Ali Bakhtiari Nejad So I invited them openly zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Again, I have called to them publicly zoom
Musharraf Hussain I invited them openly, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Then I called to them openly. zoom
Mohammad Shafi "And I did indeed preach to them loud and clear." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have delivered your message publicly;. zoom
Faridul Haque “I then called them openly.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I called to them clearly zoom
Maulana Muhammad Ali Then surely I have called to them aloud zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then, that I, I called them publicly zoom
Sher Ali `Then, I called them to righteousness openly zoom
Rashad Khalifa "Then I invited them publicl zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then I called them openly. zoom
Amatul Rahman Omar `Then I invited them (to You) openly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then I called them aloud zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then verily, I called to them openly (aloud) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then indeed I called them openly zoom
Edward Henry Palmer Then I called them openly zoom
George Sale Moreover I invited them openly zoom
John Medows Rodwell Then I cried aloud to them zoom
N J Dawood (2014) Then I called out loud to them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I have called to them aloud. zoom
Ahmed Hulusi “Then I invited them openly.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I also", Nuh continues, " proclaimed to them Your message by public discourse" zoom
Mir Aneesuddin Then I invited them aloud, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...