Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَ zoom
Transliteration RafaAAa samkaha fasawwaha zoom
Transliteration-2 rafaʿa samkahā fasawwāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He raised its ceiling and proportioned it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be zoom
M. M. Pickthall He raised the height thereof and ordered it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection zoom
Shakir He raised high its height, then put it into a right good state zoom
Wahiduddin Khan by raising its vault high and fashioning it flawlessly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He exalted its vault and shaped it zoom
T.B.Irving He has lifted its canopy up and smoothed it off. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab raising it high and forming it flawlessly. zoom
Safi Kaskas He raised it high and proportioned it. zoom
Abdul Hye He raised its canopy and perfected it, zoom
The Study Quran He raised high its canopy and fashioned it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He raised its height, and perfected it zoom
Abdel Haleem raising it high and perfecting it zoom
Abdul Majid Daryabadi He hath raised the height thereof and perfected it zoom
Ahmed Ali Raised it high, proportioned it zoom
Aisha Bewley He raised its vault high and made it level. zoom
Ali Ünal He has raised its vault and put it in an order zoom
Ali Quli Qara'i He raised its vault, and fashioned it zoom
Hamid S. Aziz He raised high its height, and gave it order and perfection zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He raised up its vault, then He molded it zoom
Muhammad Sarwar high above zoom
Muhammad Taqi Usmani He has raised its height, then made it proper zoom
Shabbir Ahmed He raised high its canopy, and shaped it perfect zoom
Syed Vickar Ahamed High above has He raised its cover, and He has given it order and perfection zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He raised its ceiling and proportioned it zoom
Farook Malik He raised its canopy and fashioned it to perfection zoom
Dr. Munir Munshey He raised its vault high, and gave it balance zoom
Dr. Kamal Omar He raised its height, so He shaped it in proportion zoom
Talal A. Itani (new translation) He raised its masses, and proportioned it zoom
Maududi and raised its vault high and proportioned it zoom
Ali Bakhtiari Nejad He raised its roof and arranged it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And on high has He raised its canopy, and He has given it order and perfection zoom
Musharraf Hussain He raised and perfected its canopy, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He raised its height, and perfected it. zoom
Mohammad Shafi HE raised its structure and then balanced it aright zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See how high and proportionate your Creator has put a canopy around the earth [reference to the ozone layer] zoom
Faridul Haque He raised its roof and made it proper zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He raised it high and leveled it zoom
Maulana Muhammad Ali He raised high its height, and made it perfect zoom
Muhammad Ahmed - Samira He raised its height/thickness, so He straightened it zoom
Sher Ali HE has raised the height thereof and has made it perfect zoom
Rashad Khalifa He raised its masses, and perfected it zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He has raised high its vault and made it perfect. zoom
Amatul Rahman Omar He has raised the height thereof, and has made it flawlessly perfect and well-balanced zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He raised its height, and He has equally ordered it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He lifted up its vault, and levelled it zoom
Edward Henry Palmer He raised its height and fashioned it zoom
George Sale He hath raised the height thereof, and hath perfectly formed the same zoom
John Medows Rodwell He reared its height and fashioned it zoom
N J Dawood (2014) He raised it high and fashioned it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He raised its canopy, and He perfected it. zoom
Sayyid Qutb He raised it high and gave it its perfect shape, zoom
Ahmed Hulusi He raised its ceiling and proportioned it (formed it with the qualities to fulfill its function). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "He raised the height of it, and put it in perfect order," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He raised its vault and regulated it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He lifted it up so high and its vast dimensions did He perfect and with celestial bodies did He complete it and its realms did He actuate zoom
Mir Aneesuddin He raised its height and then set it in equilibrium. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...