Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be | |
M. M. Pickthall | | He raised the height thereof and ordered it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection | |
Shakir | | He raised high its height, then put it into a right good state | |
Wahiduddin Khan | | by raising its vault high and fashioning it flawlessly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He exalted its vault and shaped it | |
T.B.Irving | | He has lifted its canopy up and smoothed it off. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | raising it high and forming it flawlessly. | |
Safi Kaskas | | He raised it high and proportioned it. | |
Abdul Hye | | He raised its canopy and perfected it, | |
The Study Quran | | He raised high its canopy and fashioned it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He raised its height, and perfected it | |
Abdel Haleem | | raising it high and perfecting it | |
Abdul Majid Daryabadi | | He hath raised the height thereof and perfected it | |
Ahmed Ali | | Raised it high, proportioned it | |
Aisha Bewley | | He raised its vault high and made it level. | |
Ali Ünal | | He has raised its vault and put it in an order | |
Ali Quli Qara'i | | He raised its vault, and fashioned it | |
Hamid S. Aziz | | He raised high its height, and gave it order and perfection | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He raised up its vault, then He molded it | |
Muhammad Sarwar | | high above | |
Muhammad Taqi Usmani | | He has raised its height, then made it proper | |
Shabbir Ahmed | | He raised high its canopy, and shaped it perfect | |
Syed Vickar Ahamed | | High above has He raised its cover, and He has given it order and perfection | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He raised its ceiling and proportioned it | |
Farook Malik | | He raised its canopy and fashioned it to perfection | |
Dr. Munir Munshey | | He raised its vault high, and gave it balance | |
Dr. Kamal Omar | | He raised its height, so He shaped it in proportion | |
Talal A. Itani (new translation) | | He raised its masses, and proportioned it | |
Maududi | | and raised its vault high and proportioned it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He raised its roof and arranged it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And on high has He raised its canopy, and He has given it order and perfection | |
Musharraf Hussain | | He raised and perfected its canopy, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He raised its height, and perfected it. | |
Mohammad Shafi | | HE raised its structure and then balanced it aright | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | See how high and proportionate your Creator has put a canopy around the earth [reference to the ozone layer] | |
Faridul Haque | | He raised its roof and made it proper | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He raised it high and leveled it | |
Maulana Muhammad Ali | | He raised high its height, and made it perfect | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He raised its height/thickness, so He straightened it | |
Sher Ali | | HE has raised the height thereof and has made it perfect | |
Rashad Khalifa | | He raised its masses, and perfected it | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He has raised high its vault and made it perfect. | |
Amatul Rahman Omar | | He has raised the height thereof, and has made it flawlessly perfect and well-balanced | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He raised its height, and He has equally ordered it | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He raised its canopy, and He perfected it. | |
Sayyid Qutb | | He raised it high and gave it its perfect shape, | |
Ahmed Hulusi | | He raised its ceiling and proportioned it (formed it with the qualities to fulfill its function). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "He raised the height of it, and put it in perfect order," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He raised its vault and regulated it | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He lifted it up so high and its vast dimensions did He perfect and with celestial bodies did He complete it and its realms did He actuate | |
Mir Aneesuddin | | He raised its height and then set it in equilibrium. | |