Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيم zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! If you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your evil deeds and forgive you. And Allah Possessor the Bounty, the Great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded zoom
Shakir O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace zoom
Wahiduddin Khan Believers, if you fear God, He will grant you the ability to discriminate between right and wrong, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! If you are Godfearing of God, He will assign you a Criterion between right and wrong and will absolve you of your evil deeds and will forgive you. And God is Possessor of Sublime Grace. zoom
T.B.Irving You who believe, if you heed God, He will grant you a Standard, absolve your evil deeds for you, and forgive you. God possesses such splendid bounty! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a standard ˹to distinguish between right and wrong˺, absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty. zoom
Safi Kaskas Believers, if you remain mindful of God, He will give you a standard by which to determine right from wrong, will wipe away your misdeeds and will forgive your sins. God's grace is limitless. zoom
Abdul Hye O you who believe! If you fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), and will expiate for you your sins, and forgive you. Allah is the Lord of the Great Bounty. zoom
The Study Quran O you who believe! If you reverence God, He will make for you a criterion, and absolve you of your evil deeds, and forgive you. And God is Possessed of Tremendous Bounty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour zoom
Abdel Haleem Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion [to tell right from wrong] and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace zoom
Ahmed Ali O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence zoom
Aisha Bewley You who have iman! if you have taqwa of Allah, He will give you discrimination and erase your bad actions from you and forgive you. Allah´s favour is indeed immense. zoom
Ali Ünal O you who believe! If you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, He will make a criterion for you (in your hearts to distinguish between truth and falsehood, and right and wrong), and blot out from you your evil deeds, and forgive you. God is of tremendous grace and bounty zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! If you fear (does your duty to) Allah He will give you discrimination (or a Criterion) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you; for Allah is Lord of Infinite Bounty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, in case you are pious to Allah, He will set for you an all-distinctive Criterion, (i.e., He will make for you an all-distinctive Criterion "between right and wrong") and expiate for you your odious (deeds), and forgive you; and Allah is The Owner of the magnificent Grace zoom
Muhammad Sarwar Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, if you fear Allah, He will provide you with a criterion (to distinguish between right and wrong) and will write off your evil deeds and will forgive you. Allah is the Lord of great bounty zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah's Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! If you fear Allah, He will give you a basis (to judge between right and wrong), (He will) remove from you the evil (that may be close to) you, and forgive you: And Allah is the Lord of unlimited grace zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, if you fear Allah , He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty zoom
Farook Malik O believers! If you fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), do away with your sins and forgive you. Allah is the Lord of Mighty Grace zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! If you fear Allah (and do your duty), He will bestow upon you the criterion _ (the ability to sift the right from wrong), rid you of your faults (and flaws), and also grant you forgiveness. Allah is the Lord of great honor zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! If you pay obedience to Allah He will develop for you, Furqan and shall write-off from you your sins and shall grant forgiveness for you. And Allah is the Possessor of the Great Bounty zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace zoom
Maududi Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, if you are cautious of God, He puts a criterion (of right and wrong) for you and removes your sins from you and forgives you. God has the enormous grace zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, if you are conscious of God, He will grant you a criterion, remove from you your sins and forgive you, for God is the Lord of grace unbounded zoom
Musharraf Hussain Believers, if you are mindful of Allah He will give you the standard to judge between right and wrong, and He will cover up your wrongdoings and forgive you. Allah is Gracious in His favour zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! If you fear Allah, He will create in you an ability to distinguish between right and wrong and do away with your evil tendencies, and forgive you. And Allah possesses great Grace zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have chosen to believe, If you respect the Lord, He will provide you with a divine criteria for your behavior, cover your wrongdoings and forgive you. God’s Grace is countless zoom
Faridul Haque O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, if you fear Allah, He will give you a criteria and cleanse you of your sins and forgive you. Allah is the Owner of great bounty zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, if you keep your duty to Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and protect you. And Allah is the Lord of mighty grace zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed if you fear and obey God, He makes/creates for you a Separation of Right and Wrong , and He covers/substitutes from you your sins/crimes, and forgives for you, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great zoom
Sher Ali O ye who believe ! if you do your duty to ALLAH, HE will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and ALLAH is the Lord of great bounty zoom
Rashad Khalifa O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! If you will fear Allah, He will grant you that by which you may be able to distinguish between right and wrong and will remove off your evils and will forgive you. And Allah is owner of great Grace. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! if you take Allah as a shield He will grant you Discrimination (between right and wrong as is the Battle of Badr) and rid you of all your evil thoughts and deeds, and will protect you (against their adverse consequences), for Allah is Possessor of great bounties zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! If you adopt the fear of Allah, (then) He will set for you a criterion (and guidance) to distinguish between truth and falsehood, and will wipe out your sins from your (record) and will forgive you. And Allah is the Lord of great bounty zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion ((to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)), and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! if ye fear God He will make for you a discrimination, and will cover for you your offences, and will forgive you; for God is Lord of mighty grace zoom
George Sale O ye who believe! if you do your duty to God, He will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and God is the Lord of great bounty zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! if ye fear God he will make good your deliverance, and will put away your sins from you, and will forgive you. God is of great bounteousness zoom
N J Dawood (2014) Believers, if you fear God He will grant you salvation and cleanse you of your sins and forgive you. Supreme is God‘s bounty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, if you fear Allah, He will grant you a criterion [eg, ability to tell right from wrong]. He will remove your sins and forgive you. Allah is the Lord of mighty grace. zoom
Sayyid Qutb Believers, if you remain God- fearing, He will give you a standard by which to discern the true from the false, and will wipe off your bad deeds, and forgive you. God's bounty is great indeed. zoom
Ahmed Hulusi O believers... If you protect yourselves from Allah (not betray what has reached you with the Rasul and your natural covenant; the ability to live according to the Names comprising your essence) He will form for you furqan (the ability and knowledge to differentiate the right from the wrong), cover your misdeeds and forgive you... Allah is Dhul Fadhlil Azeem (the possessor of great bounty). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O you who have Faith! If you be in awe of Allah, He will assign for you a discrimination (between right and wrong) , and absolve you of your misdeeds, and forgive you, and Allah is the Lord of Mighty Grace zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: If you entertain the profound reverence dutiful to Allah, He will confer on your souls the faculty of knowing and reasoning, of thought and understanding, so that you can perceive the difference between right and wrong, have the capacity to discriminate one individual from another and constitute a difference between the powers of good and evil to the end that He blots out your iniquities. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of efficacious grace which really effects the end for which it is given zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! if you fear Allah He will assign to you (the power of) distinction (between right and wrong) and will wipe off from you (the ill effects of) your evils and protectively forgive you, and Allah is the Possessor of great grace. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...