Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِين zoom
Transliteration Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru al-awwaleena zoom
Transliteration-2 wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā qālū qad samiʿ'nā law nashāu laqul'nā mith'la hādhā in hādhā illā asāṭīru l-awalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when are recited to them Our Verses they say, "Verily we have heard. if we wish surely, we could say like this. Not is this but tales (of) the former (people)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times!" zoom
M. M. Pickthall And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." zoom
Shakir And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients zoom
Wahiduddin Khan Whenever Our revelations are recited to them, they say, We have heard them. If we wished, we could produce the like. They are nothing but the fables of the ancients zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when Our signs are recounted to them, they said: We heard this. If we will, we would say the like of this. Truly, this is only fables of ancient ones. zoom
T.B.Irving Whenever Our verses are recited to them. they say: "We have heard (it) already; if we wished to, we´d say the same as this. These are only legends by primitive people!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever Our revelations are recited to them, they challenge ˹you˺, “We have already heard ˹the recitation˺. If we wanted, we could have easily produced something similar. This ˹Quran˺ is nothing but ancient fables!” zoom
Safi Kaskas Whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard this before and if we want, we can say things like this- these are nothing but ancient tales." zoom
Abdul Hye And when Our Verses (of the Qur’an) are recited to them, they say: “We have heard. If we wished we could say like this. These are nothing but the tales of the ancient people.” zoom
The Study Quran And when Our signs are recited unto them they say, “We have heard already. Had we willed, we could have said the like of this. This is naught but fables of those of old. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if Our revelations are recited to them, they Say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing but tales of the ancients!" zoom
Abdel Haleem Whenever Our Revelation is recited to them they say, ‘We have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients zoom
Ahmed Ali When Our messages were read out to them, they said: "We have heard. We could certainly compose (writings) like them if we choose. They are but only tales of long ago." zoom
Aisha Bewley When Our Signs are recited to them, they say, ´We have already heard all this. If we wanted, we could say the same thing. This is nothing but the myths of previous peoples.´ zoom
Ali Ünal When Our Revelations are recited to them, they say: "We have heard (the like of this before many times); if we wish, we can speak the like of this; this is nothing but fables of the ancients." zoom
Ali Quli Qara'i When Our signs are recited to them, they say, ‘We have heard already. If we want, we [too] can say like this. These are nothing but myths of the ancients.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But when Our verses were recited to them they said, "We have already heard. If We pleased We could speak like this; verily, this is nothing but tales of ancient folk." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when Our signs are recited to them, they said, "We have already heard; if we decided, we would indeed say the like of this; decidedly this is nothing except the myths of the earliest (people)." zoom
Muhammad Sarwar When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends." zoom
Muhammad Taqi Usmani When Our verses are recited to them, they say, .We have heard; if we wish, we can compose a discourse like this. It is nothing but the tales of the ancient people zoom
Shabbir Ahmed When Our Messages are conveyed to them, they say, "We have heard. If we wish, we can speak like it. This is nothing but fables of the ancient." zoom
Syed Vickar Ahamed When Our verses are read to them, they say: "We have heard this (before): If we wanted, we could say (words) like these: These are nothing but old stories." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples." zoom
Farook Malik Whenever Our revelations are recited to them they say: "Well, we have heard this. If we wanted we could fabricate the like. These are nothing but the tales of the ancients." zoom
Dr. Munir Munshey When Our verses are read to them, they say, "Yes, we have heard that! We too can say things like that, if we want. These are nothing more than tales of people gone by." zoom
Dr. Kamal Omar And when Our Ayaat are reproduced before them, they said: “Surely, we have heard: if we wish, surely, we (would have) said similar to this. This is nothing except writings in straight lines belonging to those who went before.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And when Our revelations are recited to them, they say, 'We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.' zoom
Maududi And when Our verses are recited to them, they say: ´We have heard. We could, if we willed, compose the like of it. They, are nothing but fables of the ancient times.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Our signs are read to them, they say: we have certainly heard, if we want we would say similar to this, this is nothing but stories of the earlier ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When Our signs are rehearsed to them they say, “We have heard this before. If we wished, we could say words like these. These are nothing but tales of the ancient. zoom
Musharraf Hussain When Our verses are recited to them, they say, “We’ve heard it all before. If we wanted, we could have said something similar. These are just legends of old.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if Our revelations are recited to them, they say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing except fictional tales of old!" zoom
Mohammad Shafi And when Our Verses/signs are recited to them, they say, "We have heard. We certainly could, if we pleased, say things like that. These are nothing but fables of the ancients." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you were reciting My Revelations to them, they responded: “We have heard these [nonsense] before. We can fabricate such things too; after all, they are nothing but the ancient myths.&rdquo zoom
Faridul Haque And when Our verses are recited to them they say, "Yes, we have heard - if we wanted we could also say something like this - these are nothing but stories of former people!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whenever Our verses are recited to them, they say: 'We have heard them, if we wished, we could speak its like. They are but tales of the ancients. zoom
Maulana Muhammad Ali And when our messages are recited to them, they say: We have heard. If we wished, we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Our evidences/verses are read/recited on them, they said: "We had heard/listened, and if we want/will we would have said similar/equal (to) that, that that (is) except the firsts'/beginners' myths/baseless stories ." zoom
Sher Ali And when OUR verses are recited to them, they say, `We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients zoom
Rashad Khalifa When our revelations are recited to them, they say, "We have heard. If we wanted to, we could have said the same things. These are no more than tales from the past!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Our verses are recited to them, then they say, 'yes, we have heard', if we wished, we could certainly utter the like of this. It is not, but the stories of the ancients. zoom
Amatul Rahman Omar And when Our verses are recited to them they say, `We have already heard (them before). If we so wish, we could certainly compose the like of this. These are nothing but fables of the former peoples. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Our Revelations are recited to them, they say: ‘Of course, we have heard. If we desire, we can also compose Verses analogous to that (Word). These are (nothing) but the (imaginary) tales of the ancients. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients. zoom
Edward Henry Palmer But when our verses were rehearsed to them they said, 'We have already heard.- If we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of those of yore. zoom
George Sale And when Our verses are recited to them, they say, 'We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients zoom
John Medows Rodwell And oft as our signs were rehearsed to them, they said, "Now have we heard: if we pleased we could certainly utter its like! Yes, it is mere tales of the ancients." zoom
N J Dawood (2014) Whenever Our revelations are recited to them, they say: ‘We have heard them. If we wished, we could say the like. They are but fables of the ancients.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whenever Our signs are recited to them, they say, “We’ve already heard this! If we wanted, we could say things like this. They are nothing but old tales.” zoom
Sayyid Qutb Whenever Our revelations are recited to them, they would say: 'We have heard them. If we wanted, we could certainly compose the like of this. This is nothing but fables of the ancients.' zoom
Ahmed Hulusi When Our signs are recited to them, they say, “Indeed we have heard... If we willed we could have said something like this... This is none other than legends from the past!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when Our signs are recited to them, they say: � We have heard. If we like, we (too) can say the like of this (Qur�?n) . This is naught but the tales of the ancients � zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When Our revelations are recited to them. They insolently say: "We have heard, and the like of this we heard before, and if we will we could discourse the like thereof. This is nothing but fables of old" zoom
Mir Aneesuddin And when Our signs are read to them they say, "We have heard, if we will, we (too) can speak (on topic) like this, these are nothing but stories of the ancient." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...