Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it | |
M. M. Pickthall | | Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it | |
Shakir | | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse | |
Wahiduddin Khan | | As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Just as thy Lord brought thee out from thy house with The Truth, and, truly, a group of people among the ones who believe were the ones who dislike it. | |
T.B.Irving | | just as your Lord sent you forth from your home with the Truth, even though a group of believers disliked it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it. | |
Safi Kaskas | | It is your Lord who took you out of your home to fight for the Truth, while some of the believers disliked it | |
Abdul Hye | | As your Lord brought you (O Muhammad) out from your home (to struggle) for the truth, and surely, a party among the believers disliked it. | |
The Study Quran | | [Remember] how thy Lord brought thee forth from thy home in truth, while a group of the believers were averse | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this | |
Abdel Haleem | | For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked i | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse | |
Ahmed Ali | | As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse | |
Aisha Bewley | | Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it, | |
Ali Ünal | | Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took) | |
Ali Quli Qara'i | | As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant | |
Hamid S. Aziz | | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that | |
Muhammad Sarwar | | A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice) | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it | |
Shabbir Ahmed | | (When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant | |
Syed Vickar Ahamed | | Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling | |
Farook Malik | | Your Lord ordered you to leave your home to fight for justice, but some of the believers were reluctant | |
Dr. Munir Munshey | | A group of believers did not like it when your Lord made you leave your home for the right cause | |
Dr. Kamal Omar | | It was with this intention that your Nourisher-Sustainer made you leave your home on the side of justice, and verily, a section among the Believers had been disinclined (to this move) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant | |
Maududi | | (Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | As your Master rightly made you go out of your home, while indeed a group of the believers disliked it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Your Lord ordered you out of your house in truth, even though a group among the believers disliked it | |
Musharraf Hussain | | It was your Lord Who led you out of your home for a purpose, though a group of the believers disliked it, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this. | |
Mohammad Shafi | | Likewise, in truth, did your Lord cause you to go forth from your house. And indeed ah section of the believers were against it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Recall how your Lord ordered you to leave your home for a mission of truth and how some believers resented it | |
Faridul Haque | | The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it | |
Maulana Muhammad Ali | | Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E) | |
Sher Ali | | This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it | |
Rashad Khalifa | | Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | As (O beloved Prophet)! Your Lord brought you forth from your house with truth, and undoubtedly, a group of Muslim was unhappy over it. | |
Amatul Rahman Omar | | (This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) truth, whilst a section of the believers was unhappy (about it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Just as your Lord ordered you from your house with truth, indeed, some of the believers did not like it. | |
Sayyid Qutb | | Just as your Lord brought you forth from your home for the truth, even though some of the believers were averse to it. | |
Ahmed Hulusi | | Just as when your Rabb had taken you out of your home by making you experience the reality (i.e. this decision was not made as a result of your emotions, but rather based on the wisdom of your Rabb) some of the true believers were not pleased with this. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Just as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were certainly averse (to it) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | The spoils of war precipitated diversity of opinion, exactly as did your contemplated expedition when Allah, your Creator, induced you O Muhammad to leave your home on a mission of truth authorizing war of belief against disbelief . Some of those who conformed to Islam did not have fighting in their minds and were hesitant to join battle, declaring their aversion | |
Mir Aneesuddin | | And a party of the believers certainly disliked the manner in which your Fosterer made you to go out of your house in the (cause of) truth. | |