Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee | |
M. M. Pickthall | | O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers | |
Shakir | | O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you | |
Wahiduddin Khan | | O Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O Prophet! God is Enough for thee and for whoever followed thee among the ones who believe. | |
T.B.Irving | | 0 Prophet, let God be your Reckoning, and that of any believers who may follow you. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you. | |
Safi Kaskas | | Prophet, God is a sufficient protector for you and for the believers who follow you. | |
Abdul Hye | | O Prophet (Muhammad)! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you. | |
The Study Quran | | Prophet! God suffices thee and those believers who follow thee. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers | |
Abdel Haleem | | Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you | |
Abdul Majid Daryabadi | | 0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers | |
Ahmed Ali | | God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you | |
Aisha Bewley | | O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you. | |
Ali Ünal | | O (most illustrious) Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you | |
Ali Quli Qara'i | | O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you | |
Hamid S. Aziz | | O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you Prophet, Allah is enough (i.e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you | |
Muhammad Sarwar | | Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you | |
Muhammad Taqi Usmani | | O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you | |
Shabbir Ahmed | | O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you | |
Syed Vickar Ahamed | | O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers | |
Farook Malik | | O Prophet! Allah is all-sufficient for you and for the believers who follow you | |
Dr. Munir Munshey | | Oh prophet! Allah is enough for you, and for those of the believers who follow you | |
Dr. Kamal Omar | | O you Prophet! Allah has sufficed you and to that who has followed you out of the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you | |
Maududi | | O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Prophet, God is enough for you and anyone of the believers who followed you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O messenger, enough for you is God, and for those who follow you among the believers | |
Musharraf Hussain | | Prophet, Allah is sufficient for you and who follow you into battle from among the believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers. | |
Mohammad Shafi | | O Prophet! Allah is sufficient for you and for such of the believers that follow you. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you | |
Faridul Haque | | O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers | |
Maulana Muhammad Ali | | O Prophet, Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you the prophet, God is enough for you and who followed you from the believers | |
Sher Ali | | O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers | |
Rashad Khalifa | | O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O Prophet! The communicator of the hidden news! Allah suffices you and all these Muslims who followed you. | |
Amatul Rahman Omar | | O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O (Glorious) Messenger! Sufficient for you is Allah and those Muslims who have committed themselves to follow in your footsteps | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you | |